SCRUTATIO

Sunday, 12 July 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLe Sainte Bible Fillion
1 Bride: "May my beloved enter into his garden, and eat the fruit of his apple trees."1 Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange du fruit de ses arbres. Je suis venu dans mon jardin, ma soeur, mon épouse; j'ai recueilli ma myrrhe avec mes parfums; j'ai mangé le rayon avec mon miel; j'ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, mes amis, et buvez, et enivrez-vous, mes bien-aimés.
2 Groom to Bride: "I have arrived in my garden, O my sister, my spouse. I have harvested my myrrh, with my aromatic oils. I have eaten the honeycomb with my honey. I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, and drink, and be inebriated, O most beloved."2 Je dors, et mon coeur veille. Voix de mon bien-aimé qui frappe: Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, mon immaculée, car ma tête est couverte de rosée, et mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit.
3 Bride: "I sleep, yet my heart watches. The voice of my beloved knocking:"3 Je me suis dépouillée de ma tunique, comment la revêtirais-je? J'ai lavé mes pieds, comment les salirais-je?
4 Groom to Bride: "Open to me, my sister, my love, my dove, my immaculate one. For my head is full of dew, and the locks of my hair are full of the drops of the night."4 Mon bien-aimé a passé sa main par l'ouverture de la porte, et mes entrailles se sont émues au bruit qu'il a fait.
5 Bride: "I have taken off my tunic; how shall I be clothed in it? I have washed my feet; how shall I spoil them?"5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé; de mes mains a dégoutté la myrrhe, et mes doigts étaient pleins de la myrrhe la plus précieuse.
6 "My beloved put his hand through the window, and my inner self was moved by his touch."6 J'ai levé le verrou de ma porte pour mon bien-aimé; mais il s'était retiré, et il avait passé ailleurs. Mon âme s'était fondue au son de sa voix; je l'ai cherché, et je ne l'ai pas trouvé; je l'ai appelé, et il ne m'a pas répondu.
7 "I rose up in order to open to my beloved. My hands dripped with myrrh, and my fingers were full of the finest myrrh."7 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée; ils m'ont frappée et ils m'ont blessée. Les gardes des murs m'ont enlevé mon manteau.
8 "I opened the bolt of my door to my beloved. But he had turned aside and had gone away. My soul melted when he spoke. I sought him, and did not find him. I called, and he did not answer me."8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, annoncez-lui que je languis d'amour.
9 "The keepers who circulate through the city found me. They struck me, and wounded me. The keepers of the walls took my veil away from me."9 Quel est-il ton bien-aimé entre les bien-aimés, ô la plus belle des femmes? Quel est-il, ton bien-aimé entre les bien-aimés, pour que tu nous conjures ainsi?
10 "I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, announce to him that I languish through love."10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil; il est choisi entre mille.
11 Chorus to Bride: "What kind of beloved is your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved is your beloved, so that you would bind us by oath?"11 Sa tête est un or très pur. Ses cheveux sont comme les rameaux des palmiers, noirs comme le corbeau.
12 Bride: "My beloved is white and ruddy, elect among thousands."12 Ses yeux sont comme des colombes qui reposent au bord des ruisseaux, qui ont été lavées dans le lait, et qui se tiennent près des grands cours d'eau.
13 "His head is like the finest gold. His locks are like the heights of palm trees, and as black as a raven."13 Ses joues sont comme des parterres de plantes aromatiques, plantées par les parfumeurs. Ses lèvres sont des lis qui distillent la myrrhe la plus pure.
14 "His eyes are like doves, which have been washed with milk over rivulets of waters, and which reside near plentiful streams."14 Ses mains, faites au tour, sont d'or et pleines d'hyacinthes. Son sein est d'ivoire enrichi de saphirs.
15 "His cheeks are like a courtyard of aromatic plants, sown by perfumers. His lips are like lilies, dripping with the best myrrh."15 Ses jambes sont des colonnes de marbre posées sur des bases d'or. Son aspect est comme celui du Liban, distingué comme les cèdres.
16 "His hands are smoothed gold, full of hyacinths. His abdomen is ivory, accented with sapphires."16 Sa voix est très suave, et il est tout désirable. Tel est mon bien-aimé, et il est mon ami, ô filles de Jérusalem.
17 Chorus to Bride: "Where has your beloved gone, O most beautiful among women? To where has your beloved turned aside, so that we may seek him with you?"17 Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? Où s'est retiré ton bien-aimé? et nous le chercherons avec toi.