Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbs 27


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring.1 Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.
2 Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips.2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.
3 A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both.3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
4 Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked?4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?
5 An open rebuke is better than hidden love.5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
6 The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one.6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
7 A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet.7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place.8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul.9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother.10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
11 My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches.11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses.12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners.13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
14 Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses.14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable.15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
16 He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand.16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend.17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
18 Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified.18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent.19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable.20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.
21 In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge.21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him.22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.
23 Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks,23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :
24 for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation.24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains.25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
26 Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field.26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
27 Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids.27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.