Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Proverbs 27


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring.1 Ne glorieris in crastinum
ignorans, quid superventura pariat dies.
2 Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips.2 Laudet te alienus et non os tuum,
extraneus et non labia tua.
3 A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both.3 Grave est saxum et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
4 Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked?4 Saevitas et erumpens furor,
et coram zelo consistere quis poterit?
5 An open rebuke is better than hidden love.5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
6 The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one.6 Veriora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
7 A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet.7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place.8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir errans longe a loco suo.
9 Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul.9 Unguento et ture delectatur cor
et dulcedine amici in consilio ex animo.
10 Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother.10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae.
Melior est vicinus iuxta quam frater procul.
11 My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches.11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum,
ut possim exprobranti mihi respondere sermonem.
12 The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses.12 Astutus videns malum absconditus est;
simplices transeuntes multati sunt.
13 Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners.13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
14 Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses.14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens,
maledictio reputabitur ei.
15 A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable.15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur;
16 He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand.16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat,
et oleum dextera sua tenere reperietur.
17 Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend.17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
18 Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified.18 Qui servat ficum, comedet fructus eius;
et, qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent.19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem,
sic cor hominis ad hominem.
20 Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable.20 Infernus et Perditio numquam implentur,
similiter et oculi hominum insatiabiles.
21 In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge.21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
22 Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him.22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas,
non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks,23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui;
appone cor tuum ad greges,
24 for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation.24 non enim habebis iugiter divitias.
Num corona tribuetur in generationem et generationem?
25 The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains.25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes,
et collecta sunt fena de montibus;
26 Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field.26 agni ad vestimentum tuum,
et haedi ad agri pretium;
27 Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids.27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum
et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis.