Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 39


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 Unto the end. A Psalm of David himself.1 Du maître de chant. De Yedutûn. Psaume de David.
2 I have waited expectantly for the Lord, and he was attentive to me.2 J'ai dit: "Je garderai ma route, sans laisser ma langue s'égarer, je garderai à la bouche un bâillon,tant que devant moi sera l'impie."
3 And he heard my prayers and he led me out of the pit of misery and the quagmire. And he stationed my feet upon a rock, and he directed my steps.3 Je me suis tu, silence et calme; à voir sa chance, mon tourment s'exaspéra.
4 And he sent a new canticle into my mouth, a song to our God. Many will see, and they will fear; and they will hope in the Lord.4 Mon coeur brûlait en moi, à force d'y songer le feu flamba et ma langue vint à parler:
5 Blessed is the man whose hope is in the name of the Lord, and who has no respect for vanities and absurd falsehoods.5 "Fais-moi savoir, Yahvé, ma fin et quelle est la mesure de mes jours, que je sache combien je suisfragile.
6 You have accomplished your many wonders, O Lord my God, and there is no one similar to you in your thoughts. I have announced and I have spoken: they are multiplied beyond number.6 Vois, d'un empan tu fis mes jours, ma durée est comme rien devant toi; rien qu'un souffle, touthomme qui se dresse,
7 Sacrifice and oblation, you did not want. But you have perfected ears for me. Holocaust and sin offering, you did not require.7 rien qu'une ombre, l'humain qui va; rien qu'un souffle, les richesses qu'il entasse, et il ne sait qui lesramassera."
8 Then I said, “Behold, I draw near.” At the head of the book, it has been written of me:8 Et maintenant, que puis-je attendre, Seigneur? Mon espérance, elle est en toi.
9 that I should do your will. My God, I have willed it. And your law is in the midst of my heart.9 De tous mes péchés délivre-moi, ne me fais point la risée de l'insensé.
10 I have announced your justice in a great Church: behold, I will not restrain my lips. O Lord, you have known it.10 Je me tais, je n'ouvre pas la bouche, car c'est toi qui es à l'oeuvre.
11 I have not concealed your justice within my heart. I have spoken your truth and your salvation. I have not concealed your mercy and your truth from a great assembly.11 Eloigne de moi tes coups, sous les assauts de ta main je me consume.
12 O Lord, do not take your tender mercies far from me. Your mercy and your truth ever sustain me.12 Reprenant les torts, tu corriges l'homme, comme la teigne, tu ronges ses désirs. Rien qu'un souffle,tous les humains.
13 For evils without number have surrounded me. My iniquities have taken hold of me, and I was not able to see. They have been multiplied beyond the hairs of my head. And my heart has forsaken me.13 Ecoute ma prière, Yahvé, prête l'oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Car je suisl'étranger chez toi, un passant comme tous mes pères.
14 Be pleased, O Lord, to rescue me. Look down, O Lord, to help me.14 Détourne ton regard, que je respire, avant que je m'en aille et ne sois plus.
15 Let them together be confounded and awed, who seek after my soul to steal it away. Let them be turned back and be in awe, who wish evils upon me.
16 Let them bear their confusion all at once, who say to me, “Well, well.”
17 Let all who seek you exult and rejoice over you. And let those who love your salvation always say, “May the Lord be magnified.”
18 But I am a beggar and poor. The Lord has been concerned about me. You are my helper and my protector. My God, do not delay.