SCRUTATIO

Tuesday, 14 July 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Job 38


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLe Sainte Bible Fillion
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:1 Alors le Seigneur parla à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?2 Quel est celui qui obscurcit les pensées par des discours inconsidérés?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.3 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et tu Me répondras.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.4 Où étais-tu quand Je jetais les fondements de la terre? Dis-le-Moi, si tu as de l'intelligence.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?5 Sais-tu qui en a réglé les mesures, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?7 tandis que les astres du matin Me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,8 Qui a enfermé la mer avec des portes, lorsqu'elle s'élançait comme du sein maternel,
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?9 lorsque Je lui donnais les nuées pour vêtement, et que Je l'enveloppais d'obscurité comme de langes d'enfant?
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.10 Je l'ai resserrée dans Mes limites; Je lui ai mis des barrières et des portes;
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”11 et J'ai dit: Tu viendras jusqu'ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l'orgueil de tes flots.
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?12 Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l'étoile du matin, et qui as montré sa place à l'aurore?
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?13 As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter les impies?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.14 Elle se transforme alors comme l'argile sous le cachet, et elle se montre comme couverte d'un vêtement.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.15 La lumière des impies leur sera enlevée; et leur bras, qui se lève, sera brisé.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?16 Es-tu entré jusqu'au fond de la mer, et t'es-tu promené aux extrémités de l'abîme?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? et as-tu vu ces portes ténébreuses?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.18 As-tu considéré l'étendue de la terre? Indique-Moi toutes ces choses si tu les connais.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?19 Sur quelle route habite la lumière, et quelle est la demeure des ténèbres,
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.20 afin que tu les conduises toutes deux à leurs limites, et que tu connaisses les sentiers de leur séjour.
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?21 Savais-tu, alors, que tu devais naître, et connaissais-tu le nombre de tes jours?
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, ou as-tu contemplé les trésors de la grêle,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?23 que J'ai préparés pour le temps de l'ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et la chaleur se répand-elle sur la terre?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,25 Qui a ouvert une route aux pluies impétueuses, et un passage au tonnerre éclatant,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,26 pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure;
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?27 pour inonder les lieux solitaires et isolés, et pour y faire germer l'herbe verte?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?28 Qui est le père de la pluie, et qui a engendré les gouttes de rosée?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et qui a engendré la gelée du ciel?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme devient solide.
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?31 Pourras-tu joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, et détourner l'Ours de son cours?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?32 Est-ce toi qui fais paraître en son temps l'étoile du matin, et qui fais levez l'étoile du soir sur les habitants de la terre?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?33 Connais-tu l'ordre du ciel, et règles-tu son influence sur la terre?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?34 Elèveras-tu ta voix jusqu'aux nuées, et des torrents d'eaux te recouvriront-ils?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”35 Lances-tu des tonnerres, et partent-ils à l'instant; et, revenant ensuite, te disent-ils: Nous voici?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme, ou qui a donné au coq l'intelligence?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?37 Qui exposera l'arangement des cieux, et qui fera taire leur harmonie?
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?38 Quand la poussière se répand-elle sur la terre, et quand les mottes se colleront-elles ensemble?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,39 Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim de ses petits,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?40 lorsqu'ils sont couchés dans leurs antres, et qu'ils sont en embuscade dans leurs cavernes?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits courent çà et là et crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont rien à manger?