SCRUTATIO

Saturday, 18 October 2025 - Sant´Ignazio d´Antiochia ( Letture di oggi)

Job 28


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBiblia Tysiąclecia
1 Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted.1 Istnieje kopalnia srebra i miejsce, gdzie płuczą złoto.
2 Iron is taken from the earth, and ore, unbound by heat, is turned into brass.2 Dobywa się z ziemi żelazo, kamienie na miedź przetapiają,
3 He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death.3 kres się kładzie ciemności, przeszukuje się wszystko dokładnie, kamień i mroki, i zmierzch.
4 The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable.4 Na odludziu kopią chodniki, hen tam, gdzie noga się gubi, zawieszeni kołyszą się samotni.
5 The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire.5 Ziemię, skąd chleb pochodzi, od dna pustoszą jak ogniem,
6 Its stones are embedded with sapphires, and its soil, with gold.6 bo kamień i szafir zawiera z ziarnkami złota zmieszany.
7 The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it.7 Drapieżnik nie zna tam ścieżki, nie widzi jej oko sępa;
8 The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it.8 nie dojdzie tam dumne zwierzę, nawet i lew tam nie dotrze.
9 He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains.9 By wyciągnąć ręce po krzemień, do gruntu przewraca się góry,
10 He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things.10 w skale się kuje chodniki, a oko otwarte na wszelką kosztowność;
11 The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light.11 tamuje się źródła rzek, by skarby wydobyć na powierzchnię.
12 But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?12 A skąd pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy?
13 Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness.13 Człowiek nie zna tam drogi, nie ma jej w ziemi żyjących.
14 The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.”14 Otchłań mówi: Nie we mnie. Nie u mnie - tak morze dowodzi.
15 The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it.15 Nie daje się za nią złota, zapłaty nie waży się w srebrze,
16 It will not be compared with the dyed colors of India, nor with the very costly stone sardonyx, nor with the sapphire.16 nie płaci się za nią złotem z Ofiru, ni sardoniksem rzadkim, ni szafirem.
17 Neither gold nor crystal will be its equal; neither will vessels of gold be fitted for it.17 Złoto i szkło jej nierówne, nie wymienisz jej na złote naczynie;
18 The exalted and the eminent will not be remembered in comparison with it. Yet wisdom is drawn out of concealment.18 nie liczy się kryształ i koral, perły przewyższa posiadanie mądrości.
19 The topaz of Ethiopia will not be equal to it, nor will it be compared to the purest dyes.19 I topaz z Kusz nie dorówna, najczystsze złoto nie starczy.
20 So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding?20 Skąd więc pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy?
21 It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice.21 Zakryta dla oczu żyjących, i ptakom powietrznym nieznana.
22 Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.”22 Podziemie i Śmierć oświadczają: Nie doszło tu echo jej sławy.
23 God understands its way, and he knows its location.23 Droga tam Bogu wiadoma, On tylko zna jej siedzibę;
24 For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven.24 On przenika krańce ziemi, bo widzi wszystko, co jest pod niebem;
25 He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them.25 określił potęgę wiatru, ustalił granice wodzie.
26 At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms.26 Gdy wyznaczał prawo deszczowi, a drogę wytyczał piorunom,
27 Then he saw and explained it, and he made ready and examined it.27 wtedy ją widział i zmierzył, wtenczas ją zbadał dokładnie.
28 And he said to man, “Behold the fear of the Lord. Such is wisdom. And to withdraw from evil, this is understanding.”28 A do człowieka powiedział: Bojaźń Boża - zaiste mądrością, roztropnością zaś - zła unikanie.