Job 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Behold, my eye has seen all these things, and my ear has heard, and I have understood each one. | 1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. |
2 In conformity with your knowledge, I also know. I am not inferior to you. | 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. |
3 Yet I speak this way to the Almighty, and I desire to argue with God, | 3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. |
4 having first shown that you fabricate lies and cultivate perverse teachings. | 4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. |
5 And I wish that you would remain silent, so that you would be counted among the wise. | 5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. |
6 Therefore, listen to my correction, and pay attention to the judgment of my lips. | 6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. |
7 Does God require your lie, so that you would speak deceitfully for him? | 7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? |
8 Have you taken his place, and do you struggle to give judgment in favor of God? | 8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? |
9 Or, will it please him, from whom nothing can be concealed? Or, will he be deceived, like a man, by your deceitfulness? | 9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. |
10 He will accuse you because in secret you have preempted his presence. | 10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. |
11 As soon as he moves himself, he will disturb you, and his dread will fall over you. | 11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? |
12 Your remembrance will be compared to ashes, and your necks will be reduced to clay. | 12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. |
13 Be silent for a little while, so that I may speak whatever my mind suggests to me. | 13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! |
14 Why do I wound my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? | 14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. |
15 And now, if he would kill me, I will hope in him; in this, truly, I will correct my ways in his sight. | 15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. |
16 And he will be my savior, for no hypocrite at all will approach in his sight. | 16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. |
17 Listen to my words, and perceive an enigma with your ears. | 17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. |
18 If I will be judged, I know that I will be found to be just. | 18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. |
19 Who is it that will go to judgment with me? Let him approach. Why should I be consumed in silence? | 19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. |
20 Do not do such things to me twice, and then I will not hide from your face. | 20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: |
21 Take your hand far away from me, and do not let your dread terrify me. | 21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. |
22 Call me, and I will answer you, or else I will speak, and you can answer me. | 22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. |
23 How many iniquities and sins do I have? Reveal my crimes and offenses to me. | 23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! |
24 Why do you conceal your face and consider me to be your enemy? | 24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? |
25 Against a leaf, which is carried away by the wind, you reveal your power, and you pursue dry straw. | 25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? |
26 For you write bitter things against me, and you want to consume me for the sins of my youth. | 26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? |
27 You have put my feet on a tether, and you have observed all my paths, and you have considered the steps of my feet. | 27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! |
28 I will be left to decay like something rotten and like a garment that is being eaten by moths. | 28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. |