Exodus 34
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Peshitta |
|---|---|
| 1 And after this he said: “Cut out for yourself two tablets of stone similar to the first ones, and I will write upon them the words which were held on the tablets that you broke. | 1 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܦܣܘܠ ܠܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ. ܐܝܟ ܩܕܡܝ̈ܬܐ. ܘܐܟܬܘܒ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ ܦܬ̈ܓܡܐ. ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ ܩܕܡܝ̈ܬܐ ܕܬܒ̣ܪܬ. |
| 2 Be prepared in the morning, so that you may immediately ascend onto Mount Sinai, and you shall stand with me on the summit of the mountain. | 2 ܘܗ̣ܘܝ ܡܛܝܒ ܒܨܦܪܐ. ܘܣܩ ܒܨܦܪܐ ܠܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ. ܘܩܘܡ ܬܡ̇ܢ ܒܪܝܫ ܛܘܪܐ. |
| 3 Let no one ascend with you, and do not let anyone be seen throughout the entire mountain. Likewise, do not let the oxen or the sheep pasture up against it.” | 3 ܘܐܢܫ ܠܐ ܢܣܩ ܥܡܟ. ܘܐܢܫ ܠܐ ܢܬܚܙܐ ܒܟܠܗ ܛܘܪܐ. ܐܦ ܠܐ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܢܪܥܘܢ ܠܩܘܒܠܗ ܕܛܘܪܐ ܗ̇ܘ. |
| 4 And so he cut out two tablets of stone, like those that were before. And rising up in the night, he ascended onto Mount Sinai, just as the Lord had instructed him, carrying with him the tablets. | 4 ܘܦܣ̣ܠ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ ܐܝܟ ܩܕܡܝ̈ܬܐ. ܘܩ̇ܕܡ ܡܘܫܐ ܒܨܦܪܐ. ܘܣܠ̣ܩ ܠܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ. ܘܢܣܒ̣ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ ܒܐܝܕܗ. |
| 5 And when the Lord had descended in a cloud, Moses stood with him, calling upon the name of the Lord. | 5 ܘܢܚ̣ܬ ܡܪܝܐ ܒܥܢܢܐ. ܘܩܡ ܥܡܗ ܬܡܢ. ܘܩ̣ܪܐ ܒܫܡܐ ܡܪܝܐ . |
| 6 And as he was crossing before him, he said: “The Ruler, the Lord God, merciful and lenient, patient and full of compassion and also truthful, | 6 ܘܥܒ̣ܪ ܡܪܝܐ ܩܕܡܘܗܝ. ܘܩ̣ܪܐ ܡܪܝܐ ܡܪܝܐ. ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܘܡܪܚܦܢܐ. ܕܢܓܝܪܐ ܪܘܚܗ ܘܣܓܝܐܐ ܛܝܒܘܬܗ ܘܩܘܫܬܗ. |
| 7 who preserves mercy a thousand fold, who takes away iniquity, and wickedness, and also sin; and with you no one, in and of himself, is innocent. You render the iniquity of the fathers to the sons, and also to their descendents to the third and fourth generation.” | 7 ܢ̇ܛܪ ܛܝܒܘܬܐ ܠܐ̈ܠܦܝ ܕܪ̈ܐ. ܘܫܒ̇ܩ ܚ̈ܛܗܐ ܘܚ̈ܘܒܐ. ܘܡܙܟܝܘ ܠܐ ܡܙܟܐ. ܦܩ̇ܕ ܚ̈ܘܒܐ ܕܐ̈ܒܗܐ ܥܠ ܒܢ̈ܝܐ ܘܥܠ ܒܢ̈ܝ ܒ̈ܢܝܐ. ܥܠ ܬܠܬܐ ܘܥܠ ܐܪ̈ܒܥܐ ܕܪ̈ܝܢ. |
| 8 And hurrying, Moses bowed down prostrate to the ground; and worshiping, | 8 ܘܐܣܬܪܗܒ ܡܘܫܐ ܘܢܦ̣ܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܣܓܕ̣. |
| 9 he said: “If I have found grace in your sight, O Lord, I beg you to walk with us, (for the people are stiff-necked) and take away our iniquities and our sin, and so possess us.” | 9 ܘܐܡ̣ܪ ܐܢ ܐ̇ܫܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܡܪܝ. ܢܐܙܠ ܗܫܐ ܡܪܝ ܒܝܢܬܢ. ܡܛܠ ܕܥܡܐ ܐܢܘܢ ܩܫܐ ܩܕܠܐ. ܘܫܒܘܩ ܠܚ̈ܘܒܝܢ ܘܠܚ̈ܛܗܝܢ ܘܬܐܪܬܢ. |
| 10 The Lord responded: “I will enter into a pact in the sight of all. I will perform signs which have never been seen on earth, nor among any nation, so that this people, in whose midst you are, may discern the terrible work of the Lord that I will do. | 10 ܘܐܡ̣ܪ ܗܐ ܡܩܝܡ ܐܢܐ ܩܝܡܐ. ܠܘܩܒܠ ܟܠܗ ܥܡܟ. ܘܐܥܒ̇ܕ ܦܪ̈ܝܫܬܐ ܕܠܐ ܐܬܥ̣ܒܕ . ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܘܒܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܘܢܚܙܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܐܢܬ ܒܓܘܗ. ܥܒ̇ܕܗ ܕܡܪܝܐ ܕܕܚܝܠ ܗܘ. ܕܥܒ̇ܕ ܐܢܐ ܥܡܟ. |
| 11 Observe everything that I command you this day. I myself will drive out before your face the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. | 11 ܛܪ ܡܕܡ ܕܡܦ̇ܩܕ ܐܢܐ ܠܟ ܝܘܡܢܐ. ܗܐ ܚ̇ܪܒ ܐܢܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܘܚ̈ܬܝܐ. ܘܦܪ̈ܙܝܐ. ܘܚ̈ܘܝܐ ܘܝܒ̈ܘܣܝܐ. |
| 12 Beware that you do not ever join in friendship with the inhabitants of that land, which may be your ruin. | 12 ܐܙܕܗܪ ܠܐ ܬܩܝܡ ܩܝ̇ܡܐ ܠܝܬ̈ܒܝ ܐܪܥܐ ܕܐ̇ܙܠ ܐܢܬ ܠܘܬܗܘܢ. ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܟ ܬܘܩܠܬܐ . |
| 13 But destroy their altars, break their statues, and cut down their sacred groves. | 13 ܡ̈ܕܒܚܝܗܘܢ ܥܩ̇ܪ. ܘܩܝ̈ܡܬܗܘܢ ܬܒ̇ܪ. ܘܕܚ̈ܠܬܗܘܢ ܦܣ̇ܩ. |
| 14 Do not be willing to worship any strange god. The jealous Lord is his name. God is a rival. | 14 ܠܐ ܬܣܓܘܕ ܠܐܠܗ ܐܚܪܝܢ. ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܛܢܢܐ ܫܡܗ. ܐܠܗܐ ܗܘ ܛܢܢܐ. |
| 15 Do not enter into a pact with the men of those regions, lest, when they will have fornicated with their gods and worshiped their idols, someone might call upon you to eat from what was immolated. | 15 ܠܐ ܬܩܝܡ ܩܝ̇ܡܐ ܥܡ ܝܬܒ̈ܝ ܐܪܥܐ. ܕܠܐ ܢܛܥܘܢ ܒܬܪ ܕܚ̈ܠܬܗܘܢ. ܘܢ̇ܕܒܚܘܢ ܠܐ̈ܠܗܝܗܘܢ. ܘܢܩܪܘܢܟ ܘܬܐܟܘܠ ܡܢ ܕܒܚܝ̈ܗܘܢ. |
| 16 Neither shall you take a wife for your son from their daughters, lest, after they themselves have fornicated, they may cause your sons also to fornicate with their gods. | 16 ܘܬܣܒ ܡܢ ܒܢ̈ܬܗܘܢ ܠܒܢ̈ܝܟ. ܘܒܢ̈ܬܟ ܬܬܠ ܠܒ̈ܢܝܗܘܢ. ܘܢ̣ܛܥܝܢ ܒܢ̈ܬܟܘܢ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܝܗܘܢ. ܘܢ̇ܛܥܝܢ ܠܒ̈ܢܝܟ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܝܗܝܢ. |
| 17 You shall not make for yourselves any molten gods. | 17 ܐ̈ܠܗܐ ܕܢܣܟܬܐ ܠܐ ܬܥܒ̇ܕ ܠܟ. |
| 18 You shall keep the solemnity of unleavened bread. For seven days, you shall eat unleavened bread, just as I instructed you, in the time of the month of what is new. For in the month of springtime you departed from Egypt. | 18 ܥܕܥܐܕܐ ܕܦܛܝܪ̈ܐ ܬܛܪ . ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܐܟܘܠ ܦܛܝܪܐ. ܐܝܟ ܕܦܩܕܬܟ ܒܙܒܢܐ ܕܝܪܚܐ ܕܗ̈ܒܒܐ. ܡܛܠ ܕܒܝܪܚܐ ܕܗ̈ܒܒܐ ܢܦܩܬ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. |
| 19 All of the male kind, which open the womb, shall be mine: from all the animals, as much of oxen as of sheep, it shall be mine. | 19 ܟܠ ܦܬ̇ܚ ܪ̈ܚܡܐ ܠܝ . ܘܟܠ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒܥܝܪ̈ܟ. ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܕܐܡܪ̈ܐ . |
| 20 The firstborn of a donkey, you shall redeem with a sheep. But if you will not give a price for it, it shall be slain. The firstborn of your sons you shall redeem. You shall not appear empty in my sight. | 20 ܘܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒܥܝܪ̈ܐ ܬܦܪܘܩ ܒܐܡܪܐ. ܘܐܢ ܠܐ ܬܦܪܩܝܘܗܝ ܬܩܛܠܝܘܗܝ. ܘܟܠ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒ̈ܢܝܟ ܬܦܪܘܩ. ܘܠܐ ܬܬܚܙܘܢ ܩܕܡܝ ܣܪܝܩܐܝܬ. |
| 21 For six days you shall work. On the seventh day you shall cease to cultivate and to harvest. | 21 ܫܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܦܠܘܚ. ܘܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ ܬܬܢܝܚ. ܒܙܪܥܐ ܘܒܚܨܕܐ ܬܬܢܝܚ. |
| 22 You shall observe the Solemnity of Weeks with the first-fruits of the grain from the harvest of your wheat, and a Solemnity when the time of the year returns and everything is stored away. | 22 ܘܥܕܥܐܕܐ ܕܫܒ̈ܘܥܐ ܬܥܒ̇ܕ ܠܟ ܪܝܫ ܚܨܕܐ ܕܚ̈ܛܐ. ܘܚܓܐ ܕܚܡܠܐ ܒܡܦܩܗ̇ ܕܫܢܬܐ. |
| 23 Three times a year, all your males shall appear in the sight of the Almighty, the Lord God of Israel. | 23 ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܒܫܢܬܐ ܢܬܚܙܐ ܟܠ ܕܘܟܪܢܟ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. |
| 24 For when I will have taken away the nations before your face, and enlarged your borders, no one shall lie in wait against your land when you will go up to appear in the sight of the Lord your God, three times a year. | 24 ܡܛܠ ܕܐܚܪܘܒ ܥܡ̈ܡܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ ܘܐܦܬܐ ܬܚܘܡܟ. ܘܠܐ ܢܪܓ ܐܢܫ ܐܪܥܟ. ܡܐ ܕܣ̇ܠܩ ܐܢܬ ܠܡܬܚܙܝܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܒܫܢܬܐ. |
| 25 You shall not immolate the blood of my victim over leaven; and there shall not remain, in the morning, any of the victim of the Solemnity of the Passover. | 25 ܠܐ ܬܟܘܣ ܥܠ ܚܡܝܥܐ ܕܡܐ ܕܕܒܚܬܐ. ܘܠܐ ܢܒܘܬ ܠܨܦܪܐ ܕܒܚܐ ܕܥܕܥܐܕܐ ܕܦܨܚܐ. |
| 26 The first of the fruits of your land you shall offer in the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in the milk of its mother.” | 26 ܪܝܫ ܥܠܠܬ̈ܗ̇ ܕܐܪܥܟ ܬܝܬܐ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܠܐ ܬܒܫܠ ܓܕܝܐ ܒܚܠܒܐ ܕܐܡܗ. |
| 27 And the Lord said to Moses, “Write these words to you, through which I have formed a covenant, both with you and with Israel.” | 27 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܟܬܘܒ ܠܟ ܗܠܝܢ ܦܬ̈ܓܡܐ. ܕܡܛܠ ܗܠܝܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܐ̇ܩܝܡܬ ܥܡܟ ܩܝ̇ܡܐ ܘܥܡ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ. |
| 28 Therefore, he was in that place with the Lord for forty days and forty nights; he did not eat bread and he did not drink water, and he wrote on the tablets the ten words of the covenant. | 28 ܘܗܘ̣ܐ ܬܡܢ ܥܡ ܡܪܝܐ. ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝܡܡ̈ܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝ̈ܠܘܢ. ܠܚܡܐ ܠܐ ܐܟ̣ܠ. ܘܡ̈ܝܐ ܠܐ ܐܫܬܝ. ܘܟܬܒ̣ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ ܡ̈ܠܝ ܩܝ̇ܡܐ ܥܣܪܐ ܦܬ̈ܓܡܝܢ. |
| 29 And when Moses descended from Mount Sinai, he held the two tablets of the testimony, and he did not know that his face was radiant from the sharing of words with the Lord. | 29 ܘܟܕ ܢܚ̣ܬ ܡܘܫܐ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ. ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܣܗܕܘܬܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܘܫܐ. ܟܕ ܢܚ̣ܬ ܡܢ ܛܘܪܐ. ܘܡܘܫܐ ܠܐ ܝܕܥ̣ ܕܐܙܕܗܝ ܡܫܟܐ ܕܐ̈ܦܘܗܝ. ܟܕ ܡܠܠ ܥܡܗ ܐܠܗܐ . |
| 30 Then Aaron and the sons of Israel, seeing that the face of Moses was radiant, were afraid to approach close by. | 30 ܘܚ̣ܙܐ ܐܗܪܘܢ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ . ܕܐܙܕܗܝ ܡܫܟܐ ܕܐ̈ܦܘܗܝ ܕܡܘܫܐ. ܘܕܚܠܘ ܠܡܩܪܒ ܠܘܬܗ. |
| 31 And being called by him, they turned back, both Aaron and the leaders of the assembly. And after he had spoken to them, | 31 ܘܩ̣ܪܐ ܐܢܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ. ܐܗܪܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܟܢܘܫܬܐ. ܘܡܠܠ ܡܘܫܐ ܥܡܗܘܢ. |
| 32 all the sons of Israel also now came to him. And he instructed them in all the things that he had heard from the Lord on Mount Sinai. | 32 ܘܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܦܩ̇ܕ ܐܢܘܢ ܟܠܡܕܡ ܕܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡܗ ܒܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ. |
| 33 And having completed these words, he placed a veil over his face. | 33 ܘܟܕ ܫ̇ܠܡ ܡܘܫܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗܘܢ. ܐܪܡܝ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܫܘܫܦܐ. |
| 34 But when he entered to the Lord and was speaking with him, he took it off, until he exited. And then he spoke to the sons of Israel all that had been commanded to him. | 34 ܘܟܕ ܥܐ̇ܠ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗ. ܫ̇ܩܠ ܗܘܐ ܠܗ̇ ܠܫܘܫܦܐ ܥܕܡܐ ܕܢ̇ܦܩ . ܘܢ̇ܦܩ ܗܘܐ ܐܡ̇ܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܡܕܡ ܕܡ̇ܬܦܩܕ. |
| 35 And they saw that the face of Moses, when he came out, was radiant, but he covered his face again, whenever he spoke to them. | 35 ܘܚ̇ܙܝܢ ܗܘܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܕܡܘܫܐ. ܕܐܙܕܗܝ ܡܫܟܐ ܕܐ̈ܦܘܗܝ ܕܡܘܫܐ . ܘܫܩ̇ܠ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܫܘܫܦܐ ܡܢ ܐ̈ܦܘܗܝ. ܡܐ ܕܥܐ̇ܠ ܗܘܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗ. |