Genesis 28
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 And so Isaac called for Jacob, and he blessed him, and he instructed him, saying: “Do not be willing to accept a mate from the family of Canaan. | 1 Isaac, ayant donc appelé Jacob, le bénit, et lui fit ce commandement: Ne prenez point, lui dit-il, une femme d'entre les filles de Chanaan; |
| 2 But go, and journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bethuel, your mother’s father, and there accept for yourself a wife from the daughters of Laban, your maternal uncle. | 2 Mais allez en Mésopotamie de Syrie, en la maison de Bathuel, père de votre mère, et épousez une des filles de Laban votre oncle. |
| 3 And may God almighty bless you, and may he cause you to increase and also to multiply, so that you may be influential among the people. | 3 Que le Dieu tout-puissant vous bénisse, qu'Il multiplie votre race, afin que vous soyez le chef de plusieurs peuples. |
| 4 And may he give the blessings of Abraham to you, and to your offspring after you, so that you may possess the land of your sojourning, which he promised to your grandfather.” | 4 Qu'Il vous donne, et à votre postérité après vous, les bénédictions qu'Il a promises à Abraham, et qu'Il vous fasse posséder la terre où vous demeurerez comme étranger, qu'Il a promise à votre aïeul. |
| 5 And when Isaac had dismissed him, setting out, he went to Mesopotamia of Syria, to Laban, the son of Bethuel, the Syrian, the brother to Rebekah, his mother. | 5 Jacob, ayant pris ainsi congé d'Isaac, partit pour se rendre en Mésopotamie de Syrie, chez Laban, fils de Bathuel Syrien, frère de Rébecca sa mère. |
| 6 But Esau, seeing that his father had blessed Jacob and had sent him into Mesopotamia of Syria, to take a wife from there, and that, after the blessing, he had instructed him, saying: ‘You shall not accept a wife from the daughters of Canaan,’ | 6 Mais Esaü, voyant que son père avait béni Jacob, et l'avait envoyé en Mésopotamie de Syrie, pour épouser une femme de ce pays-là; qu'après lui avoir donné sa bénédiction, il lui avait fait ce commandement: Vous ne prendrez point de femme d'entre les filles de Chanaan; |
| 7 and that Jacob, obeying his parents, had gone into Syria, | 7 Et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était allé en Syrie; |
| 8 having evidence also that his father did not look with favor upon the daughters of Canaan, | 8 Ayant vu aussi par expérience que les filles de Chanaan ne plaisaient point à son père, |
| 9 he went to Ishmael, and he took as a wife, beside those he had before, Mahalath, the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth. | 9 Il alla auprès d'Ismaël, et outre les femmes qu'il avait déjà, il épousa Mahéleth, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et soeur de Nabaioth. |
| 10 Meanwhile Jacob, having departed from Beersheba, continued on to Haran. | 10 Jacob, étant donc sorti de Bersabée, allait à Haran; |
| 11 And when he had arrived at a certain place, where he would rest after the setting of the sun, he took some of the stones that lay there, and placing them under his head, he slept in the same place. | 11 Et étant venu en un certain lieu, comme il voulait s'y reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, et la mit sous sa tête; et il s'endormit au même lieu. |
| 12 And he saw in his sleep: a ladder standing upon the earth, with its top touching heaven, also, the Angels of God ascending and descending by it, | 12 Alors il vit en songe une échelle, dont le pied était appuyé sur la terre, et le haut touchait au ciel; et des Anges de Dieu montaient et descendaient le long de l'échelle. |
| 13 and the Lord, leaning upon the ladder, saying to him: “I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land, in which you sleep, I will give to you and to your offspring. | 13 Il vit aussi le Seigneur appuyé sur le haut de l'échelle, qui lui dit: Je suis le Seigneur, le Dieu d'Abraham votre père, et le Dieu d'Isaac. Je vous donnerai et à votre race la terre où vous dormez. |
| 14 And your offspring will be like the dust of the earth. You will spread abroad to the West, and to the East, and to the North, and to the Meridian. And in you and in your offspring, all the tribes of the earth shall be blessed. | 14 Votre postérité sera comme la poussière de la terre: vous vous étendrez à l'orient et à l'occident, au septentrion et au midi; et toutes les nations de la terre seront bénies en vous, et dans Celui qui sortira de vous. |
| 15 And I will be your guardian wherever you will journey, and I will bring you back into this land. Neither will I dismiss you, until I have accomplished all that I have said.” | 15 Je serai votre protecteur partout où vous irez, Je vous ramènerai dans ce pays, et ne vous quitterai point que Je n'aie accompli tout ce que J'ai dit. |
| 16 And when Jacob had awakened from sleep, he said, “Truly, the Lord is in this place, and I did not know it.” | 16 Jacob, s'étant éveillé après son sommeil, dit ces paroles: Le Seigneur est vraiment en ce lieu-ci, et je ne le savais pas. |
| 17 And being terrified, he said: “How terrible this place is! This is nothing other than the house of God and the gateway of heaven.” | 17 Et, tout effrayé, il ajouta: Que ce lieu est terrible! C'est véritablement la maison de Dieu et la porte du ciel. |
| 18 Therefore, Jacob, arising in the morning, took the stone which he had placed under his head, and he set it up as monument, pouring oil over it. | 18 Jacob, se levant donc le matin, prit la pierre qu'il avait mise sous sa tête, et l'érigea comme un monument, répandant de l'huile dessus. |
| 19 And he called the name of the city, ‘Bethel,’ which before was called Luz. | 19 Il donna aussi le nom de Béthel à la ville, qui auparavant s'appelait Luza. |
| 20 And then he made a vow, saying: “If God will be with me, and will guard me along the way by which I walk, and will give me bread to eat and clothing to wear, | 20 Et il fit en même temps ce voeu, en disant: Si Dieu demeure avec moi, s'Il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me vêtir; |
| 21 and if I will return prosperously to my father’s house, then the Lord will be my God, | 21 Et si je retourne heureusement en la maison de mon père, le Seigneur sera mon Dieu; |
| 22 and this stone, which I have set up as a monument, will be called ‘the House of God.’ And from all the things that you will give to me, I will offer tithes to you.” | 22 Et cette pierre que j'ai dressée comme un monument s'appellera la maison de Dieu; et je Vous offrirai, Seigneur, la dîme de tout ce que Vous m'aurez donné. |