Genesis 24
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Now Abraham was old and of many days. And the Lord had blessed him in all things. | 1 Or Abraham était vieux et fort avancé en âge, et le Seigneur l'avait béni en toutes choses. |
| 2 And he said to the elder servant of his house, who was in charge of all that he had: “Place your hand under my thigh, | 2 Il dit donc au plus ancien de ses serviteurs, qui avait l'intendance sur toute sa maison: Mets ta main sous ma cuisse, |
| 3 so that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live. | 3 Afin que je te fasse jurer par le Seigneur, le Dieu du ciel et de la terre, que tu ne prendras aucune des filles des Chananéens parmi lesquels j'habite, pour la faire épouser à mon fils; |
| 4 But that you will proceed to my land and kindred, and from there take a wife for my son Isaac.” | 4 Mais que tu iras au pays où sont mes parents, afin d'y prendre une femme pour mon fils Isaac. |
| 5 The servant responded, “If the woman is not willing to come with me into this land, must I lead your son back to the place from which you departed?” | 5 Son serviteur lui répondit: Si la fille ne veut pas venir en ce pays-ci avec moi, voulez-vous que je ramène votre fils au lieu d'où vous êtes sorti? |
| 6 And Abraham said: “Beware that you never lead my son back to that place. | 6 Abraham lui répondit: Garde-toi bien de ramener jamais mon fils en ce pays-là. |
| 7 The Lord God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my nativity, who spoke to me and swore to me, saying, ‘To your offspring I will give this land,’ himself will send his Angel before you, and you will take from there a wife for my son. | 7 Le Seigneur, le Dieu du ciel, qui m'a tiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m'a parlé et qui m'a juré en me disant: Je donnerai ce pays à votre race, enverra Lui-même Son Ange devant toi, afin que tu prennes une femme de ce pays-là pour mon fils. |
| 8 But if the woman is not willing to follow you, you will not be held by the oath. Only do not lead my son back to that place.” | 8 Que si la fille ne veut pas te suivre, tu ne seras point obligé à ton serment. Seulement ne ramène jamais mon fils en ce pays-là. |
| 9 Therefore, the servant placed his hand under the thigh of Abraham, his lord, and he swore to him on his word. | 9 Ce serviteur mit donc la main sous la cuisse d'Abraham son maître, et s'engagea par serment à faire ce qu'il lui avait ordonné. |
| 10 And he took ten camels from his lord’s herd, and he went forth, carrying with him things from all of his goods. And he set out, and continued on, to the city of Nahor, in Mesopotamia. | 10 En même temps, il prit dix chameaux du troupeau de son maître; il porta avec lui de tous ses biens; et s'étant mis en chemin, il alla en Mésopotamie, en la ville de Nachor. |
| 11 And when he had made the camels lie down outside of the town, near a well of water, in the evening, at the time when women are accustomed to go out to draw water, he said: | 11 Etant arrivé sur le soir près d'un puits hors de la ville, au temps où les femmes avaient coutume de sortir pour puiser de l'eau, et ayant fait reposer ses chameaux, il dit: |
| 12 “O Lord, the God of my lord Abraham, meet with me today, I beg you, and show mercy to my lord Abraham. | 12 Seigneur, Dieu d'Abraham, mon maître, assistez-moi aujourd'hui, je Vous prie, et faites miséricorde à Abraham mon seigneur. |
| 13 Behold, I stand near the fountain of water, and the daughters of the inhabitants of this city will go forth to draw water. | 13 Me voici près de cette fontaine, et les filles des habitants de cette ville vont sortir pour puiser de l'eau. |
| 14 Therefore, the girl to whom I will say, ‘Tip your pitcher, so that I may drink,’ and she will respond, ‘Drink. In fact, I will give your camels a drink also,’ the same one is she whom you have prepared for your servant Isaac. And by this, I will understand that you have shown mercy to my lord.” | 14 Que la fille donc à qui je dirai: Baissez votre urne, afin que je boive; et qui me répondra: Buvez, et je donnerai à boire à vos chameaux, soit celle que Vous avez destinée à Isaac Votre serviteur; et je connaîtrai par là que Vous aurez fait miséricorde à mon maître. |
| 15 But he had not yet completed these words within himself, when, behold, Rebekah went out, the daughter of Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder. | 15 A peine avait-il achevé de parler ainsi en lui-même, qu'il vit aparaître Rébecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d'Abraham, qui portait une outre sur son épaule. |
| 16 She was an exceedingly elegant girl, and a most beautiful virgin, and unknown by man. And she descended to the spring, and she filled her pitcher, and then was returning. | 16 C'était une jeune fille très agréable, et une vierge parfaitement belle, et inconnue à tout homme: elle était déjà venue à la fontaine, et ayant rempli sa cruche, elle s'en retournait. |
| 17 And the servant ran to meet her, and he said, “Provide me with a little water to drink from your pitcher.” | 17 Le serviteur, allant donc au-devant d'elle, lui dit: Donnez-moi un peu de l'eau que vous portez dans votre urne, afin que je boive. |
| 18 And she responded, “Drink, my lord.” And she quickly brought down the pitcher on her arm, and she gave him a drink. | 18 Et elle lui répondit: Buvez, mon seigneur; et ôtant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, et la penchant sur son bras, elle lui donna à boire. |
| 19 And after he drank, she added, “In fact, I will draw water for your camels also, until they all drink.” | 19 Après qu'il eut bu, elle ajouta: Je m'en vais aussi tirer de l'eau pour vos chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient tous bu. |
| 20 And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave it to all the camels. | 20 Et ayant versé dans les canaux l'eau de sa cruche, elle courut au puits pour en tirer d'autre, qu'elle donna ensuite à tous les chameaux. |
| 21 But he was contemplating her silently, wanting to know whether the Lord had caused his journey to prosper or not | 21 Cependant le serviteur la considérait sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non. |
| 22 Then, after the camels drank, the man took out gold earrings, weighing two shekels, and the same number of bracelets, ten shekels in weight. | 22 Après donc que les chameaux eurent bu, cet homme tira des pendants d'oreille d'or, qui pesaient deux sicles, et autant de bracelets, qui en pesaient dix. |
| 23 And he said to her: “Whose daughter are you? Tell me, is there any place in your father’s house to lodge?” | 23 Et il lui dit: De qui êtes-vous fille? Indiquez-le moi. Y a-t-il dans la maison de votre père de la place pour me loger? |
| 24 She responded, “I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, to whom she gave birth for Nahor.” | 24 Elle répondit: Je suis fille de Bathuel, fils de Melcha et de Nachor son mari. |
| 25 And she continued, saying, “There is very much straw and hay with us, and a spacious place to stay.” | 25 Il y a chez nous, ajouta-t-elle, beaucoup de paille et de foin, et bien du lieu pour y demeurer. |
| 26 The man bowed himself down, and he adored the Lord, | 26 Cet homme fit une profonde inclination, et adora le Seigneur, |
| 27 saying, “Blessed be the Lord, the God of my lord Abraham, who has not taken away his mercy and truth from my lord, and who has led me on a direct journey to the house of the brother of my lord.” | 27 En disant: Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Abraham mon maître, qui n'a pas écarté de mon maître Sa miséricorde et Sa vérité, et qui m'a amené dans la maison du frère de mon maître. |
| 28 And so the girl ran, and she reported all that she had heard in the house of her mother. | 28 La jeune fille courut donc à la maison de sa mère, et lui raconta tout ce qu'elle avait entendu. |
| 29 Now Rebekah had a brother, named Laban, who went out quickly to the man, where the spring was. | 29 Or Rébecca avait un frère nommé Laban, qui sortit aussitôt pour aller trouver cet homme près de la fontaine. |
| 30 And when he had seen the earrings and bracelets in his sister’s hands, and he had heard all the words being repeated, “This is what the man spoke to me,” he came to the man who stood by the camels and near the spring of water, | 30 Et ayant déjà vu les pendants d'oreille et les bracelets aux mains de sa soeur, qui lui avait rapporté en même temps tout ce que cet homme lui avait dit, il vint à lui lorsqu'il était encore près de la fontaine avec les chameaux; |
| 31 and he said to him: “Enter, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? I have prepared the house, and a place for the camels.” | 31 Et il lui dit: Entrez, vous qui êtes béni du Seigneur; pourquoi demeurez-vous dehors? J'ai préparé la maison, et un lieu pour vos chameaux. |
| 32 And he brought him into his guest quarters. And he unharnessed the camels, and he distributed straw and hay, and water to wash his feet and that of the men who arrived with him. | 32 Il le fit aussitôt entrer dans le logis; il déchargea ses chameaux, leur donna de la paille et du foin, et fit laver les pieds de cet homme, et de ceux qui étaient venus avec lui. |
| 33 And bread was set out in his sight. But he said, “I will not eat, until I have spoken my words.” He answered him, “Speak.” | 33 En même temps on lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, jusqu'à ce que je vous aie proposé ce que j'ai à vous dire. Parlez, lui dirent-ils. |
| 34 Then he said: “I am the servant of Abraham. | 34 Et il dit: Je suis serviteur d'Abraham. |
| 35 And the Lord has blessed my lord greatly, and he has become great. And he has given him sheep and oxen, silver and gold, men servants and women servants, camels and donkeys. | 35 Le Seigneur a comblé mon maître de bénédictions, et l'a rendu grand. Il lui a donné des brebis, des boeufs, de l'argent, de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. |
| 36 And Sarah, the wife of my lord, has given birth to a son for my lord in her old age, and he has given him all that he had. | 36 Sara, la femme de mon maître, lui a enfanté un fils dans sa vieillesse, et mon maître lui a donné tout ce qu'il avait. |
| 37 And my lord made me swear, saying: ‘You shall not take a wife for my son from the Canaanites, in whose land I dwell. | 37 Et il m'a fait jurer devant lui en me disant: Vous ne prendrez aucune des filles des Chananéens dans le pays desquels j'habite, pour la faire épouser à mon fils; |
| 38 But you shall travel to my father’s house, and you shall take a wife of my own kindred for my son.’ | 38 Mais vous irez à la maison de mon père, et vous prendrez parmi ceux de ma parenté une femme pour mon fils. |
| 39 But truly, I answered my lord, ‘What if the woman is not willing to come with me?’ | 39 Et je répondis à mon maître: Mais si la femme ne voulait point venir avec moi? |
| 40 ‘The Lord,’ he said, ‘in whose sight I walk, will send his Angel with you, and he will direct your way. And you shall take a wife for my son from my own kindred and from my father’s house. | 40 Il me dit: Le Seigneur devant lequel je marche enverra Son Ange avec vous, et dirigera votre voie, afin que vous preniez pour mon fils une femme qui soit de ma famille et de la maison de mon père. |
| 41 But you will be innocent of my curse, if, when you will arrive at my close relatives, they will not grant this to you.’ | 41 Que si étant arrivé chez mes parents, ils vous refusent ce que vous leur demanderez, vous ne serez plus obligé à votre serment. |
| 42 And so, today I arrived at the well of water, and I said: ‘O Lord, the God of my lord Abraham, if you have directed my way, in which I now walk, | 42 Je suis donc arrivé près de la fontaine, et j'ai dit: Seigneur, Dieu d'Abraham mon maître, si c'est Vous qui m'avez conduit dans le chemin où j'ai marché jusqu'à présent, |
| 43 behold, I stand next to the well of water, and the virgin, who will go forth to draw water, will hear from me, “Give me a little water to drink from your pitcher.” | 43 Me voici près de cette fontaine. Que la jeune fille donc qui sera sortie pour puiser de l'eau, à qui j'aurai dit: Donnez-moi à boire un peu de l'eau que vous portez dans votre urne, |
| 44 And she will say to me, “You drink, and I will also draw for your camels.” Let the same be the woman, whom the Lord has prepared for the son of my lord.’ | 44 Et qui me répondra: Buvez, et je m'en vais en puiser aussi pour vos chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître. |
| 45 And while I thought over these things silently within myself, Rebekah appeared, arriving with a pitcher, which she carried on her shoulder. And she descended to the spring and drew water. And I said to her, ‘Give me a little to drink.’ | 45 Lorsque je m'entretenais en moi-même de cette pensée, j'ai vu paraître Rébecca, qui venait avec son urne qu'elle portait sur son épaule, et qui, étant descendue à la fontaine, y avait puisé de l'eau. Je lui ai dit: Donnez-moi un peu à boire. |
| 46 And she quickly let down the pitcher from her arm, and said to me, ‘You drink, and to your camels I will also distribute drinking water.’ I drank, and she watered the camels. | 46 Elle aussitôt, ôtant son urne de dessus son épaule, m'a dit: Buvez vous-même, et je m'en vais donner aussi à boire à vos chameaux. J'ai donc bu; et elle a fait boire mes chameaux. |
| 47 And I questioned her, saying, ‘Whose daughter are you?’ And she responded, ‘I am the daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ And so, I hung the earrings on her, to adorn her face, and I put the bracelets on her hands. | 47 Je l'ai ensuite interrogée, et je lui ai demandé: De qui êtes-vous fille? Elle m'a répondu qu'elle était fille de Bathuel, fils de Nachor et de Melcha sa femme. Je lui ai donc mis ces pendants d'oreilles pour parer son visage, et lui ai mis ces bracelet aux bras. |
| 48 And falling prostrate, I adored the Lord, blessing the Lord, the God of my lord Abraham, who has led me along the straight path so as to take the daughter of my lord’s brother to his son. | 48 Aussitôt me baissant profondément, j'ai adoré et béni le Seigneur, le Dieu d'Abraham mon maître, qui m'a conduit par le droit chemin pour prendre la fille du frère de mon maître, et la donner pour femme à son fils. |
| 49 For this reason, if you would act according to mercy and truth with my lord, tell me so. But if it pleases you otherwise, say that to me also, so that I may go either to the right, or to the left.” | 49 C'est pourquoi, si vous avez véritablement dessein d'obliger mon maître, dites-le-moi. Que si vous avez résolu autre chose, faites-le-moi savoir, afin que j'aille chercher ailleurs. |
| 50 And Laban and Bethuel responded: “A word has proceeded from the Lord. We are not able to speak anything else to you, beyond what pleases him. | 50 Laban et Bathuel répondirent: C'est Dieu qui parle en cette rencontre; nous ne pouvons vous dire autre chose que ce qui paraît conforme à Sa volonté. |
| 51 Lo, Rebekah is in your sight. Take her and continue on, and let her be the wife of the son of your lord, just as the Lord has spoken.” | 51 Rébecca est entre vos mains; prenez-la, et l'emmenez avec vous, afin qu'elle soit la femme du fils de votre maître, selon que le Seigneur S'en est déclaré. |
| 52 When Abraham’s servant had heard this, falling down to the ground, he adored the Lord. | 52 Le serviteur d'Abraham ayant entendu cette réponse, se prosterna contre terre, et adora le Seigneur. |
| 53 And bringing forth vessels of silver and gold, as well as garments, he gave them to Rebekah as a tribute. Likewise, he offered gifts to her brothers and her mother. | 53 Il tira ensuite des vases d'or et d'argent, et des vêtements dont il fit présent à Rébecca. Il donna aussi des présents à ses frères et à sa mère. |
| 54 And a banquet began, and they feasted and drank together, and they lodged there. And rising up in the morning, the servant said, “Release me, so that I may go to my lord.” | 54 Ils firent ensuite le festin, ils mangèrent et burent, et demeurèrent ensemble ce jour-là. Le lendemain le serviteur s'étant levé, le matin, leur dit: Permettez-moi d'aller retrouver mon maître. |
| 55 And her brothers and mother responded, “Let the girl remain for at least ten days with us, and after that, she will continue on.” | 55 Les frères et la mère de Rébecca lui répondirent: Que la jeune fille demeure au moins dix jours avec nous, et après elle s'en ira. |
| 56 “Do not be willing,” he said, “to delay me, for the Lord has directed my way. Release me, so that I may journey to my lord.” | 56 Je vous prie, dit le serviteur, de ne point me retenir davantage, parce que le Seigneur m'a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi de retrouver mon maître. |
| 57 And they said, “Let us call the girl, and ask her will.” | 57 Ils lui dirent: Appelons la jeune fille, et sachons d'elle-même son sentiment. |
| 58 And when, having been called, she arrived, they wanted to know, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.” | 58 On l'appela donc, et étant venue, ils lui demandèrent: Voulez-vous bien aller avec cet homme? Je le veux bien, répondit-elle. |
| 59 Therefore, they released her and her nurse, and the servant of Abraham and his companions, | 59 Ils la laissèrent donc aller, accompagnée de sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ceux qui l'avaient suivi; |
| 60 wishing prosperity for their sister, by saying: “You are our sister. May you increase to thousands of thousands. And may your offspring possess the gates of their enemies.” | 60 Et souhaitant toutes sortes de prospérités à Rébecca, ils lui dirent: Vous étes notre soeur, croissez en mille et mille générations, et que votre race se mette en possession des villes de ses ennemis. |
| 61 And so, Rebekah and her maids, riding upon camels, followed the man, who quickly returned to his lord. | 61 Rébecca et ses suivantes montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme, qui s'en retourna en grande hâte vers son maître. |
| 62 Then, at the same time, Isaac was walking along the way that leads to the well, whose name is: ‘of the One who lives and who sees.’ For he dwelt in the southern land. | 62 En ce même temps, Isaac se promenait dans le chemin qui mène au puits appelé le Puits de Celui qui vit et qui voit, car il demeurait au pays du midi. |
| 63 And he had gone out to meditate in the field, as daylight was now declining. And when he had lifted up his eyes, he saw camels advancing from afar. | 63 Il était alors sorti dans les champs pour méditer, le jour étant sur son déclin. Et ayant levé les yeux, il vit de loin venir les chameaux. |
| 64 Likewise, Rebekah, having seen Isaac, descended from the camel. | 64 Rébecca, ayant aussi aperçu Isaac, descendit de dessus son chameau, |
| 65 And she said to the servant, “Who is that man who advances to meet us through the field?” And he said to her, “That is my lord.” And so, quickly taking up her cloak, she covered herself. | 65 Et elle dit au serviteur: Quel est cet homme qui vient le long des champs au-devant de nous? C'est mon maître, lui dit-il. Elle prit aussitôt son voile, et se couvrit. |
| 66 Then the servant explained to Isaac all that he had done. | 66 Le serviteur alla cependant dire à Isaac tout ce qu'il avait fait. |
| 67 And he led her into the tent of Sarah his mother, and he accepted her as wife. And he loved her so very much, that it tempered the sorrow which befell him at his mother’s death. | 67 Alors Isaac la fit entrer dans la tente de Sara sa mère, et la prit pour femme; et l'affection qu'il eut pour elle fut si grande, qu'elle tempéra la douleur que la mort de sa mère lui avait causée. |