Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Judges 21


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 The men of Israel had sworn this oath at Mizpah, 'None of us is to give his daughter in marriage toBenjamin.'1 OR gl’Israeliti aveano giurato in Mispa, dicendo: Niuno di noi darà la sua figliuola per moglie ad alcun Beniaminita.
2 The people went to Bethel and stayed there until evening, sitting before God and raising their voices,made a great lament,2 Poi il popolo venne alla Casa di Dio, e stette quivi fino alla sera davanti a Dio; e alzò la voce, e pianse d’un gran pianto, e disse:
3 and exclaiming, 'Yahweh, God of Israel, why has this happened in Israel that a tribe should be missingfrom Israel today?3 Perchè, Signore Iddio d’Israele, è questo avvenuto in Israele, che oggi una tribù d’Israele sia venuta meno?
4 The next day the people got up early and built an altar there; they presented burnt offerings andcommunion sacrifices.4 E il giorno seguente, il popolo si levò la mattina, ed edificò quivi un altare, e offerse olocausti, e sacrificii da render grazie.
5 The Israelites then said, 'Out of al the tribes of Israel, who has not come to Yahweh, to the assembly?'-- for they had sworn a solemn oath that anyone who did not come to Yahweh at Mizpah would certainly die.5 Poi i figliuoli d’Israele dissero: Chi, d’infra tutte le tribù d’Israele, non è salito alla raunanza appresso al Signore? conciossiachè un giuramento grande fosse stato fatto contro a chi non salirebbe in Mispa appresso al Signore, dicendo: Egli del tutto sarà fatto morire.
6 Now the Israelites felt sorry about Benjamin their brother. 'Today', they said, 'a tribe has beenamputated from Israel.6 I figliuoli d’Israele adunque, pentendosi di quello che aveano fatto a’ Beniaminiti, lor fratelli, dissero: Oggi è stata ricisa una tribù d’Israele.
7 What shall we do to provide wives for those who are left, since we have sworn by Yahweh not to givethem any of our own daughters in marriage?'7 Che faremo noi inverso quelli che son rimasti, per delle donne? poichè noi abbiamo giurato per lo Signore, che noi non daremo loro delle nostre figliuole per mogli.
8 They then asked, 'Out of the tribes of Israel, who is it that has not come to Yahweh at Mizpah?' It wasdiscovered that no one from Jabesh in Gilead had come to the camp for the assembly;8 Poi dissero: Chi è quell’unica comunità, d’infra le tribù d’Israele, che non è salita in Mispa appresso al Signore? Ed ecco, niuno di Iabes di Galaad era venuto nel campo alla raunanza.
9 for, a muster having been cal ed of the people, none of the inhabitants of Jabesh in Gilead waspresent.9 E fattasi la rassegna del popolo, ecco, quivi non v’era alcuno degli abitanti di Iabes di Galaad;
10 The community then despatched twelve thousand of their bravest men there, with these orders: 'Goand slaughter all the inhabitants of Jabesh in Gilead, including the women and children.10 perciò la raunanza vi mandò dodicimila uomini, de’ più valenti, e diede loro ordine, dicendo: Andate, e percotete gli abitanti di Iabes di Galaad a fil di spada, con le donne, e co’ piccoli fanciulli.
11 This is what you are to do. Al males and al those women who have ever slept with a man, you wilput under the curse of destruction, but the lives of the virgins you wil spare.' And this they did.11 Or ecco ciò che voi farete: Distruggete al modo dell’interdetto ogni maschio, ed ogni donna che ha conosciuto carnalmente uomo.
12 Among the inhabitants of Jabesh in Gilead they found four hundred young virgins who had neverslept with a man, and brought them to the camp (to Shiloh in the territory of Canaan).12 Ed essi trovarono quattrocento fanciulle vergini d’infra gli abitanti di Iabes di Galaad, le quali non aveano conosciuto carnalmente uomo; ed essi le menarono al campo, in Silo, ch’è nel paese di Canaan.
13 The whole community then sent messengers to offer peace to the Benjaminites who were at the Rockof Rimmon.13 Allora tutta la raunanza mandò a parlare a’ figliuoli di Beniamino, ch’erano nella rupe di Rimmon, e bandirono loro la pace.
14 Benjamin then came home: they were given those of the women of Jabesh in Gilead whose lives hadbeen spared, but there were not enough for al .14 Ed allora i figliuoli di Beniamino ritornarono, e i figliuoli d’Israele diedero loro le donne che aveano lasciate in vita d’infra le donne di Iabes di Galaad; ma non ve ne fu abbastanza per loro.
15 The people felt sorry about Benjamin, Yahweh having made a breach in the tribes of Israel.15 E il popolo si pentì di quello che avea fatto a Beniamino; perciocchè il Signore avea fatta una rottura nelle tribù d’Israele
16 And the elders of the community said, 'What shall we do to provide wives for the survivors, since thewomen of Benjamin have been wiped out?'16 Laonde gli Anziani della raunanza dissero: Che faremo noi a quelli che restano, per delle donne? poichè le donne sono state distrutte d’infra i Beniaminiti?
17 They went on, 'How can we preserve a remnant for Benjamin so that a tribe may not be lost to Israel?17 Poi dissero: Quelli che sono scampati possederanno ciò ch’era di Beniamino, e non sarà spenta una tribù d’Israele.
18 We cannot give them our own daughters in marriage' -- for the Israelites had taken an oath,'Accursed be the man who gives a wife to Benjamin!'18 Or noi non possiam dar loro mogli delle nostre figliuole; conciossiachè i figliuoli d’Israele abbiano giurato, dicendo: Maledetto sia chi darà moglie a’ Beniaminiti.
19 'However,' they said, 'there is the feast of Yahweh, held every year at Shiloh.' (The town lies north ofBethel, east of the highway that runs from Bethel up to Shechem, and south of Lebonah.)19 Perciò dissero: Ecco, la solennità annuale del Signore si celebra in Silo, nel luogo che è dal Settentrione della Casa di Dio, e dal sol levante della grande strada, che sale dalla Casa di Dio in Sichem, e dal Mezzodì di Lebona.
20 So they told the Benjaminites to do as fol ows, 'Put yourselves in ambush in the vineyards.20 E diedero ordine a’ figliuoli di Beniamino, dicendo: Andate, e ponetevi in agguato nelle vigne.
21 Keep watch: when the girls of Shiloh come out in groups to dance, you then come out of thevineyards, each of you seize a wife from the girls of Shiloh and make for Benjaminite territory.21 E riguardate; ed ecco, quando le fanciulle di Silo usciranno per far balli, allora uscite delle vigne, e rapitevene ciascuno una per sua moglie, e andatevene al paese di Beniamino.
22 If their fathers or brothers come and complain to us, we shall say, "Let us have them, since we couldnot take wives for everyone in the battle; and you could not give them to them, or you would then have beenguilty." '22 E, quando i lor padri, ovvero i lor fratelli, verranno a noi per litigarne, noi diremo loro: Datele a noi di grazia; perciocchè in quella guerra non abbiamo presa per ciascun di loro la sua donna; conciossiachè voi non le abbiate loro date, onde ora siate colpevoli.
23 The Benjaminites did this and, from the dancers whom they caught, took as many wives as therewere men and then, setting off, went back to their heritage, rebuilt the towns and settled down in them.23 I figliuoli di Beniamino adunque fecero così, e tolsero delle mogli secondo il numero loro, d’infra quelle che ballavano, le quali essi rapirono; poi se ne andarono, e ritornarono alla loro eredità; e riedificarono le città e abitarono in esse.
24 The Israelites then dispersed, each man to rejoin his tribe and clan, each leaving that place for hisown heritage.24 E in quel medesimo tempo i figliuoli d’Israele se ne andarono di là ciascuno alla sua tribù, e alla sua nazione, e si ridussero di là ciascuno alla sua eredità.
25 In those days there was no king in Israel, and everyone did as he saw fit.25 In quel tempo non v’era alcun re in Israele; ciascuno faceva ciò che gli piaceva