Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

2 Corinthians 12


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 I am boasting because I have to. Not that it does any good, but I wil move on to visions andrevelations from the Lord.1 - Se bisogna proprio vantarsi - non è una bella cosa - verrò alle visioni e rivelazione del Signore.
2 I know a man in Christ who fourteen years ago -- stil in the body? I do not know; or out of the body? Ido not know: God knows -- was caught up right into the third heaven.2 Conosco un uomo in Cristo che quattordici anni fa - o sia corporalmente, non lo so, o sia senza corpo non lo so, lo sa Dio - un uomo siffatto fu rapito sino al terzo cielo.
3 And I know that this man -- stil in the body? or outside the body? I do not know, God knows-3 E so che un tal uomo - se nel corpo o fuori del corpo nol so, lo sa Iddio -
4 was caught up into Paradise and heard words said that cannot and may not be spoken by any humanbeing.4 fu rapito in paradiso, e udì parole ineffabili che non è lecito ad uomo di proferire.
5 On behalf of someone like that I am wil ing to boast, but I am not going to boast on my own behalfexcept of my weaknesses;5 Riguardo a siffatto uomo mi vanterò; rispetto a me stesso non mi vanterò se non delle mie infermità.
6 and then, if I do choose to boast I shal not be talking like a fool because I shal be speaking the truth.But I wil not go on in case anybody should rate me higher than he sees and hears me to be, because of theexceptional greatness of the revelations.6 Se volessi vantarmi, non sarei stolto, poichè dico il vero; ma mi astengo, perchè nessuno faccia conto su me, oltre quello che in me vede e sente da me.
7 Wherefore, so that I should not get above myself, I was given a thorn in the flesh, a messenger fromSatan to batter me and prevent me from getting above myself.7 E quanto all'eccellenza delle rivelazioni perchè io non abbia a insuperbirmene, mi fu dato uno stimolo nella carne, un angelo di Satana, che mi schiaffeggi, affinchè io non mi insuperbisca.
8 About this, I have three times pleaded with the Lord that it might leave me;8 Rispetto a costui, tre volte ho pregato il Signore perchè lo allontanasse da me.
9 but he has answered me, 'My grace is enough for you: for power is at ful stretch in weakness.' It is,then, about my weaknesses that I am happiest of al to boast, so that the power of Christ may rest upon me;9 Ed egli mi disse: «Ti basta la mia grazia, perchè la virtù ha il suo compimento tra le infermità». Volentieri dunque mi glorierò di più nelle infermità, affinchè abiti presso di me la virtù di Cristo.
10 and that is why I am glad of weaknesses, insults, constraints, persecutions and distress for Christ'ssake. For it is when I am weak that I am strong.10 Per questo mi compiaccio nelle infermità, nelle violenze, nelle necessità, nelle persecuzioni e nelle angustie per Cristo; perchè quando sono in cruccio allora ho virtù.
11 I have turned into a fool, but you forced me to it. It is you that should have been commending me;those super-apostles had no advantage over me, even if I am nothing at all.11 Son diventato stolto; voi mi ci avete costretto. Poichè da voi avrei io dovuto essere raccomandato; non sono stato per nulla affatto inferiore a quegli egregi apostoli, se anche non valgo nulla.
12 Al the marks characteristic of a true apostle have been at work among you: complete perseverance,signs, marvels, demonstrations of power.12 I segni dell'apostolato mio sono stati operati in voi con tutta costanza, con miracoli e prodigi e virtù.
13 Is there any way in which you have been given less than the rest of the churches, except that I didnot make myself a burden to you? Forgive me for this unfairness!13 Giacchè in che cosa siete stati di meno in confronto delle altre Chiese, se non in questo che io non vi sono stato d'aggravio; oh, perdonatemi questo torto!
14 Here I am, ready to come to you for the third time and I am not going to be a burden on you: it is notyour possessions that I want, but yourselves. Children are not expected to save up for their parents, but parentsfor their children,14 Ecco per la terza volta ho da venire da voi, e non vi sarò d'aggravio; poichè io non cerco le cose vostre, ma voi; non spetta ai figliuoli tesoreggiare per i genitori, ma ai genitori per i figli.
15 and I am more than glad to spend what I have and to be spent for the sake of your souls. Is itbecause I love you so much more, that I am loved the less?15 Ed io ben volentieri spenderò, e io stesso sarò speso tutto per le anime vostre. Se vi amo così esuberantemente, son io amato meno?
16 Al right, then; I did not make myself a burden to you, but, trickster that I am, I caught you by trickery.16 E sia pure, io non vi sono stato d'aggravio. Forse da furbo qual sono, vi ho preso coll'inganno?
17 Have I taken advantage of you through any of the people I have sent to you?17 o forse per mezzo di qualcuno di quelli che vi ho mandato vi ho ingannati?
18 Titus came at my urging, and I sent his companion with him. Did Titus take advantage of you? Canyou deny that he and I were fol owing the guidance of the same Spirit and were on the same tracks?18 Ho pregato Tito e insieme con lui mandai quell'altro fratello; forse v'ha ingannato Tito? non abbiam proceduto collo stesso spirito? non sulle stesse tracce?
19 Al this time you have been thinking that we have been pleading our own cause before you; no, wehave been speaking in Christ and in the presence of God -- and all, dear friends, to build you up.19 Da un pezzo voi pensate che noi vogliamo difenderci con voi; ma davanti a Dio noi parliamo in Cristo, e il tutto, o diletti, è per la vostra edificazione.
20 I am afraid that in one way or another, when I come, I may find you different from what I should likeyou to be, and you may find me what you would not like me to be; so that in one way or the other there wil berivalry, jealousy, bad temper, quarrels, slander, gossip, arrogance and disorders;20 Poichè temo, venendo, di non trovarvi quali io voglio, e d'essere io trovato da voi quale non mi vorreste; che vi sia tra voi contesa, gelosia, animosità, rivalità, maldicenze, insinuazioni, superbie, sedizioni.
21 and when I come again, my God may humiliate me in front of you and I shal be grieved by all thosewho sinned in the past and have stil not repented of the impurities and sexual immorality and debauchery thatthey have committed.21 E temo che venendo io, il mio Dio mi umilii di nuovo rispetto a voi, e io abbia a piangere molti di quelli che prima hanno peccato e non si son pentiti dell'impurità e fornicazione e della dissolutezza in cui sono vissuti.