Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ezekiel 17


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 The word of Yahweh was addressed to me as follows,1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:
2 'Son of man, put a riddle, propound a parable to the House of Israel.2 Figliuol d’uomo, proponi un enimma, ed una parabola alla casa d’Israele; e di’:
3 Say, "The Lord Yahweh says this: A great eagle with great wings, long-pinioned, rich with many-coloured plumage, came to the Lebanon.3 Così ha detto il Signore Iddio: Una grande aquila, con grandi ali, e lunghe penne, piena di piuma variata, venne al Libano, e ne prese la vetta di un cedro.
4 He took the top of the cedar tree, he plucked off the top branch, he carried it off to the country ofmerchants and set it down in a city of shopkeepers.4 Ella spiccò la sommità de’ suoi ramoscelli teneri, e li trasportò in un paese di traffico, e li pose in una città di mercatanti.
5 Next, he took one of the country's seeds and put it in a fertile field; by the side of a generous stream,like a wil ow tree, he placed it.5 E prese della stirpe del paese, e la pose in un campo da sementa; e la portò presso a grandi acque, e la pose a guisa di magliuolo.
6 It grew and became a fruitful vine of modest size, grew up towards the eagle, its roots grewdownwards. So it became a vine, branching out and sprouting new shoots.6 E quella germogliò, e divenne vite prospera, bassa di pianta, avendo i suoi tralci rivolti verso l’aquila, e rimanendo le sue radici nel proprio luogo di essa; così divenne vite, e fece de’ tralci, e mise dei rami madornali.
7 But there was another great eagle with great wings and thick plumage. And now the vine twisted itsroots towards him and stretched its branches towards him, for him to water it away from the bed where it wasplanted.7 Or vi fu un’altra grande aquila, con grandi ali, e con molte penne; ed ecco, quella vite voltò le sue radici ad essa, e stese verso lei i suoi tralci, acciocchè la rigasse co’ rigagnoli delle sue piante.
8 It was in a fertile field, by the side of a wide stream that the vine had been planted, to branch out andbear fruit and become a noble vine."8 Quella era piantata in un buon terreno, presso a grandi acque, per metter pampani, e portar frutto, e divenire una vite magnifica.
9 Say, "The Lord Yahweh says this: Will it succeed? Wil the eagle not tear out its roots and strip off itsfruit, so that al the new leaves it puts out wil wither, and no great strength is needed nor many people to pul itup by the roots?9 Di’: Così ha detto il Signore Iddio: Prospererebbe ella? quell’acquila non divellerà ella le sue radici? e non riciderà ella il suo frutto, sì che si secchi? e non si seccheranno tutte le cime, ed i pampani ch’ella ha messi? e non farà ella ciò con grande sforzo, e con molto popolo, per torla via fin dalle radici?
10 Planted it may be -- wil it succeed? Wil it not shrivel up when the east wind blows? It wil wither inthe bed where it was growing!" '10 Ora, eccola piantata; prospererà ella però? non si seccherà ella del tutto, come prima il vento orientale l’avrà tocca? ella si seccherà sopra i rigagnoli che l’avran fatta germogliare.
11 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows:11 Poi la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:
12 'Say to that tribe of rebels, "Do you not know what this means?" Say this, 'Look, the king of Babyloncame to Jerusalem; he carried away the king and the princes, and took them to his home in Babylon.12 Di’ ora a questa casa ribelle: Non conoscete voi, che si voglion dir queste cose? Di’: Ecco, il re di Babilonia venne in Gerusalemme, e prese il re, e i principi d’essa; e li fece venire appresso di sè in Babilonia.
13 He took a member of the royal family and made a treaty with him, forcing him to swear loyalty, havingalready deported the leading men of the country,13 E prese uno del sangue reale, e fece patto con lui, e lo fece giurare, e prese i possenti del paese;
14 so that the kingdom would remain modest and without ambitions, and would keep and honour histreaty.14 acciocchè il reame fosse basso e non si elevasse; e serbasse il patto fatto con lui, acciocchè restasse in piè.
15 But the prince rebelled against him and sent envoys to Egypt to procure himself horses and a largenumber of troops. Wil he succeed? Wil a man who has done this go unpunished? Can he break a treaty and gounpunished?15 Ma colui si è ribellato contro a lui, mandando i suoi ambasciatori in Egitto, acciocchè gli fosser dati cavalli, e gran gente. Colui che fa cotali cose prospererebbe egli? scamperebbe egli? avendo rotto il patto, scamperebbe egli pure?
16 As I live, I swear it -- declares the Lord Yahweh -- in Babylon, in the country of the king who put himon the throne, whose oath he has disregarded and whose treaty he has broken, there he will die.16 Come io vivo, dice il Signore Iddio, egli morrà in mezzo di Babilonia, luogo del re che l’avea costituito re, ed appresso di lui, il cui giuramento egli ha sprezzato, e il cui patto egli ha rotto.
17 Despite the pharaoh's great army and hordes of men, he wil not be able to save him by fighting,however many earthworks are raised, however many trenches dug to the loss of many lives.17 E Faraone, con grande esercito, e con gran gente radunata, non farà nulla con lui, in guerra; dopo che colui avrà fatti degli argini, ed avrà edificate delle bastie, per distruggere molte anime.
18 He has disregarded the oath by breaking the treaty to which he had pledged himself and, havingdone al this, wil not go unpunished.18 Poi ch’egli ha sprezzato il giuramento fatto con esecrazione, rompendo il patto, ed ecco, dopo aver data la mano, pure ha fatte tutte queste cose; egli non iscamperà.
19 "So, the Lord Yahweh says this: As I live, I swear it: my oath which he has disregarded, my treatywhich he has broken, I shall make them both recoil on his own head.19 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Come io vivo, io gli renderò in sul capo il mio giuramento ch’egli ha sprezzato, e il mio patto ch’egli ha rotto.
20 I shal throw my net over him, he wil be caught in my mesh; I shall take him to Babylon and punishhim there for being unfaithful to me.20 Ed io stenderò la mia rete sopra lui, ed egli sarà preso ne’ miei lacci, ed io lo farò venire in Babilonia, e quivi verrò in giudicio, con lui, del misfatto, ch’egli ha commesso contro a me.
21 Al the pick of al his troops wil fal by the sword, and the survivors be scattered to al the winds. Andyou wil know that I, Yahweh, have spoken.21 E tutti quelli delle sue schiere, che fuggiranno, caderanno per la spada; e quelli che rimarranno saran dispersi ad ogni vento; e voi conoscerete che io, il Signore, ho parlato
22 "The Lord Yahweh says this: From the top of the tal cedar tree, from the highest branch I shal take ashoot and plant it myself on a high and lofty mountain.22 Così ha detto il Signore Iddio: Pur prenderò una delle vette di quell’alto cedro, e la porrò; io spiccherò un tenero ramoscello dalla cima de’ suoi rami, e lo pianterò sopra un alto ed elevato monte.
23 I shal plant it on the highest mountain in Israel. It wil put out branches and bear fruit and grow into anoble cedar tree. Every kind of bird wil live beneath it, every kind of winged creature will rest in the shade of itsbranches.23 Io lo pianterò nell’alto monte d’Israele, ed egli alzerà i suoi rami, e porterà frutto, e diverrà cedro eccellente; e sotto esso, all’ombra dei suoi rami, si ripareranno gli uccelli d’ogni specie.
24 And al the trees of the countryside wil know that I, Yahweh, am the one who lays the tal tree lowand raises the low tree high, who makes the green tree wither and makes the withered bear fruit. I, Yahweh,have spoken, and I wil do it." '24 E tutti gli alberi della campagna conosceranno che io sono il Signore, che abbasso gli alberi alti, e innalzo gli alberi bassi; che dissecco gli alberi verdi, e fo germogliare gli alberi secchi. Io, il Signore, ho parlato, ed altresì metterò la cosa ad effetto