Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Jeremiah 7


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,1 Questa è la parola che fu rivolta a Geremia da parte del Signore, in questi termini:
2 'Stand at the gate of the Temple of Yahweh and there proclaim this message. Say, "Listen to the word ofYahweh, al you of Judah who come in by these gates to worship Yahweh.2 "Férmati presso la porta della casa del Signore e pronuncia questo discorso. Dirai: Ascoltate la parola del Signore, o voi tutti di Giuda che entrate per queste porte per adorare il Signore.
3 Yahweh Sabaoth, the God of Israel, says this: Amend your behaviour and your actions and I will let youstay in this place.3 Così dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: Migliorate la vostra condotta e le vostre azioni, perché voglio farvi abitare in questo luogo.
4 Do not put your faith in delusive words, such as: This is Yahweh's sanctuary, Yahweh's sanctuary,Yahweh's sanctuary!4 Non confidate nelle parole ingannatrici, dicendo: "Tempio del Signore! Tempio del Signore! Tempio del Signore è questo!".
5 But if you really amend your behaviour and your actions, if you real y treat one another fairly,5 Sì, se veramente migliorerete la vostra condotta e le vostre azioni, se veramente farete giustizia l'uno verso l'altro,
6 if you do not exploit the stranger, the orphan and the widow, if you do not shed innocent blood in thisplace and if you do not fol ow other gods, to your own ruin,6 se il forestiero, l'orfano e la vedova non opprimerete e non verserete sangue innocente in questo luogo e se non andrete dietro a dèi stranieri per vostra sventura,
7 then I shall let you stay in this place, in the country I gave for ever to your ancestors of old.7 allora io vi farò abitare in questo luogo, nel paese che io ho dato ai vostri padri da sempre e per sempre.
8 Look, you are putting your faith in delusive, worthless words!8 Ecco: voi, personalmente, vi fidate su parole ingannatrici che non giovano.
9 Steal, would you, murder, commit adultery, perjure yourselves, burn incense to Baal, follow other godsof whom you know nothing? -9 Come? Rubate, uccidete, commettete adultèri, giurate il falso, incensate Baal, andate dietro a dèi stranieri che non avete conosciuto,
10 and then come and stand before me in this Temple that bears my name, saying: Now we are safe to goon doing al these loathsome things!10 e poi venite e ve ne state dinanzi a me in questa casa dove si invoca il nome mio, e dite: "Siamo salvi!", solo perché possiate compiere tutte queste abominazioni?
11 Do you look on this Temple that bears my name as a den of bandits? I, at any rate, can see straight,Yahweh declares.11 Forse che ai vostri occhi è divenuta una spelonca di ladri questa casa, sulla quale è stato invocato il mio nome? Ma anch'io osservo. Oracolo del Signore.
12 "Now go to the place which used to be mine at Shiloh, where I once gave my name a home; see what Ihave done to it because of the wickedness of my people Israel!12 Andate, per favore, al mio luogo, in Silo, dove io feci abitare il mio nome all'inizio, e osservate cosa gli ho fatto a causa della malvagità del mio popolo Israele.
13 And now, since you have done al these things, Yahweh declares, and refused to listen when I spokeso urgently, so persistently, or to answer when I cal ed you,13 E ora, poiché avete compiuto tutte queste azioni, oracolo del Signore, e mentre io vi parlavo premurosamente e insistentemente, voi non avete ascoltato, vi chiamavo, ma non avete risposto,
14 I shal treat this Temple that bears my name, and in which you put your heart, the place that I gave youand your ancestors, just as I treated Shiloh,14 ebbene, io agirò verso la casa sulla quale è stato invocato il mio nome e nella quale voi siete fiduciosi, e verso il luogo che io ho dato a voi e ai vostri padri, come ho agito verso Silo:
15 and I shal drive you out of my sight, as I did al your kinsfolk, the whole race of Ephraim."15 vi respingerò dal mio cospetto come ho respinto tutti i vostri fratelli, tutta la discendenza di Efraim!".
16 'You, for your part, must not intercede for this people, nor raise either plea or prayer on their behalf; donot plead with me, for I wil not listen to you.16 "Tu, poi, non pregare per questo popolo e non innalzare per esso preghiera e supplica; non insistere verso di me, perché non ti darò ascolto.
17 Can you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?17 Non osservi tu, forse, ciò che essi fanno nelle città di Giuda e nelle strade di Gerusalemme?
18 The children collect the wood, the fathers light the fire, the women knead the dough, to make cakes forthe Queen of Heaven; and, to spite me, they pour libations to alien gods.18 I figli raccolgono legna e i padri accendono il fuoco e le donne intridono la pasta per fare focacce alla regina del cielo; e si fanno libagioni a dèi stranieri per offendermi!
19 Is it real y me they spite, Yahweh demands, is it not in fact themselves, to their own confusion?19 Forse che essi offendono me, oracolo del Signore, o non piuttosto se stessi a loro stessa vergogna?
20 So, Lord Yahweh says this, "My anger, my wrath wil be poured down on this place, on man and beast,on the trees of the countryside and the fruits of the soil; it wil burn, and not be quenched."20 Perciò, così dice il Signore Dio: ecco, la mia ira, il mio sdegno si riverserà in questo luogo contro gli uomini e contro il bestiame, contro gli alberi del campo e contro i frutti della terra: tutto arderà senza estinguersi".
21 'Yahweh Sabaoth, the God of Israel, says this, "Add your burnt offerings to your sacrifices and eat allthe meat.21 Così dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: "Aggiungete pure i vostri olocausti ai vostri sacrifici e mangiatene la carne!
22 For when I brought your ancestors out of Egypt, I said nothing to them, gave them no orders, aboutburnt offerings or sacrifices.22 Eppure io non parlai ai vostri padri, né diedi ordini a loro, quando li feci uscire dal paese d'Egitto, riguardo all'olocausto e al sacrificio;
23 My one command to them was this: Listen to my voice, then I wil be your God and you shal be mypeople. In everything, fol ow the way that I mark out for you, and you shal prosper.23 bensì questa cosa ordinai loro: "Ascoltate la mia voce e io sarò vostro Dio e voi sarete mio popolo; camminerete per ogni strada che io vi avrò ordinato affinché vi sia per voi prosperità".
24 But they did not listen, they did not pay attention; they followed their own devices, their own stubbornand wicked inclinations, and got worse rather than better.24 Ma non hanno ascoltato né prestarono il loro orecchio, anzi hanno camminato, secondo i consigli, nella caparbietà del loro cuore malvagio e sono andati indietro e non avanti.
25 From the day your ancestors left Egypt until today, I have sent you al my servants the prophets,persistently sending them day after day.25 Dal giorno in cui uscirono i vostri padri dal paese d'Egitto fino a quest'oggi, inviai loro tutti i miei servi, i profeti ogni giorno, premurosamente e costantemente,
26 But they have not listened to me, have not paid attention; they have deliberately resisted, behavingworse than their ancestors.26 ma non mi hanno ascoltato e non hanno prestato il loro orecchio, anzi hanno indurito la loro cervice, han peggiorato rispetto ai loro padri.
27 So you will tel them al this, but they wil not listen to you; you wil cal them, but they wil not answeryou."27 Tu, dunque, riferirai loro tutte queste parole, ma non ti ascolteranno; li chiamerai, ma non ti risponderanno.
28 Then you are to say to them, "This is the nation that wil neither listen to the voice of Yahweh its Godnor take correction. Sincerity is no more, it has vanished from their mouths.28 Dirai loro: "Questa è la nazione che non ha ascoltato la voce del Signore suo Dio e non ha accettato la correzione. E' scomparsa la fedeltà, è scomparsa dalla loro bocca".
29 "Cut off your tresses, throw them away! On the bare heights raise a dirge, for Yahweh has rejected,has abandoned, a brood that enrages him!"29 "Tàgliati la chioma, gettala via e intona sulle alture un lamento, perché il Signore ha rigettato e abbandonato la generazione del suo furore!
30 'Yes, the people of Judah have done what displeases me, Yahweh declares. They have set up theirHorrors in the Temple that bears my name, to defile it,30 Sì, i figli di Giuda hanno agito malvagiamente ai miei occhi, oracolo del Signore, hanno collocato le loro abominazioni nella casa nella quale è stato invocato il mio nome, contaminandola,
31 and have built the high places of Topheth in the Valley of Ben-Hinnom, to burn their sons anddaughters: a thing I never ordered, that had never entered my thoughts.31 e hanno costruito le alture di Tofet, nella Valle Ben-Innòm, per bruciare i loro figli e le loro figlie con il fuoco, ciò che non ho ordinato e non mi è venuto mai in mente.
32 So now the days are coming, Yahweh declares, when people will no longer say Topheth or Val ey ofBen-Hinnom, but Valley of Slaughter. Topheth wil become a burial ground, for lack of other space;32 Perciò, ecco vengono giorni, oracolo del Signore, che non si dirà più "Tofet" e "Valle Ben-Innòm", bensì "Valle del massacro" e si seppellirà in Tofet perché non vi sarà più posto.
33 the corpses of this people will be food for the birds of the sky and the animals of earth, and there will beno one to drive them off.33 I cadaveri di questo popolo diverranno pascolo per i volatili del cielo e per le bestie della terra e nessuno si spaventerà.
34 I shal silence the shouts of rejoicing and mirth and the voices of bridegroom and bride, in the towns ofJudah and the streets of Jerusalem, for the country will be reduced to desert.'34 Io farò sparire dalle città di Giuda e dalle strade di Gerusalemme voce di giubilo e voce di letizia, voce di sposo e voce di sposa, perché il paese sarà sotto la spada".