Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Tobit 2


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 In the reign of Esarhaddon, therefore, I returned home, and my wife Anna was restored to me with myson Tobias. At our feast of Pentecost (the feast of Weeks) there was a good dinner. I took my place for the meal;1 Post hæc vero, cum esset dies festus Domini, et factum esset prandium bonum in domo Tobiæ,
2 the table was brought to me and various dishes were brought. I then said to my son Tobias, 'Go, mychild, and seek out some poor, loyal-hearted man among our brothers exiled in Nineveh, and bring him to sharemy meal. I wil wait until you come back, my child.'2 dixit filio suo : Vade, et adduc aliquos de tribu nostra, timentes Deum, ut epulentur nobiscum.
3 So Tobias went out to look for some poor man among our brothers, but he came back again and said,'Father!' I replied, 'What is it, my child?' He went on, 'Father, one of our nation has just been murdered; he hasbeen strangled and then thrown down in the market place; he is there still.'3 Cumque abiisset, reversus nuntiavit ei unum ex filiis Israël jugulatum jacere in platea. Statimque exiliens de accubitu suo, relinquens prandium, jejunus pervenit ad corpus :
4 I sprang up at once, left my meal untouched, took the man from the market place and laid him in one ofmy rooms, waiting until sunset to bury him.4 tollensque illud portavit ad domum suam occulte, ut dum sol occubuisset, caute sepeliret eum.
5 I came in again and washed myself and ate my bread in sorrow,5 Cumque occultasset corpus, manducavit panem cum luctu et tremore,
6 remembering the words of the prophet Amos concerning Bethel: I shal turn your festivals into mourningand all your singing into lamentation.6 memorans illum sermonem, quem dixit Dominus per Amos prophetam : Dies festi vestri convertentur in lamentationem et luctum.
7 And I wept. When the sun was down, I went and dug a grave and buried him.7 Cum vero sol occubuisset, abiit, et sepelivit eum.
8 My neighbours laughed and said, 'See! He is not afraid any more.' (You must remember that a pricehad been set on my head earlier for this very thing.) 'Once before he had to flee, yet here he is, beginning tobury the dead again.'8 Arguebant autem eum omnes proximi ejus, dicentes : Jam hujus rei causa interfici jussus es, et vix effugisti mortis imperium, et iterum sepelis mortuos ?
9 That night I took a bath; then I went into the courtyard and lay down by the courtyard wall. Since it washot I left my face uncovered.9 Sed Tobias plus timens Deum quam regem, rapiebat corpora occisorum, et occultabat in domo sua, et mediis noctibus sepeliebat ea.
10 I did not know that there were sparrows in the wal above my head; their hot droppings fel into myeyes. This caused white spots to form, which I went to have treated by the doctors. But the more ointments theytried me with, the more the spots blinded me, and in the end, I became completely blind. I remained without sightfour years; al my brothers were distressed on my behalf; and Ahikar provided for my upkeep for two years, untilhe left for Elymais.10 Contigit autem ut quadam die fatigatus a sepultura, veniens in domum suam, jactasset se juxta parietem, et obdormisset,
11 My wife Anna then undertook woman's work; she would spin wool and take cloth to weave;11 et ex nido hirundinum dormienti illi calida stercora inciderent super oculos ejus, fieretque cæcus.
12 she used to deliver whatever had been ordered from her and then receive payment. Now on theseventh day of the month of Dystros, she finished a piece of work and delivered it to her customers. They paidher al that was due, and into the bargain presented her with a kid for a meal.12 Hanc autem tentationem ideo permisit Dominus evenire illi, ut posteris daretur exemplum patientiæ ejus, sicut et sancti Job.
13 When the kid came into my house, it began to bleat. I called to my wife and said, 'Where does thiscreature come from? Suppose it has been stolen! Let the owners have it back; we have no right to eat stolengoods'.13 Nam cum ab infantia sua semper Deum timuerit, et mandata ejus custodierit, non est contristatus contra Deum quod plaga cæcitatis evenerit ei,
14 She said, 'No, it was a present given me over and above my wages.' I did not believe her, and told herto give it back to the owners (I felt deeply ashamed of her). To which, she replied, 'What about your own alms?What about your own good works? Everyone knows what return you have had for them.'14 sed immobilis in Dei timore permansit, agens gratias Deo omnibus diebus vitæ suæ.
15 Nam sicut beato Job insultabant reges, ita isti parentes et cognati ejus irridebant vitam ejus, dicentes :
16 Ubi est spes tua, pro qua eleemosynas et sepulturas faciebas ?
17 Tobias vero increpabat eos, dicens : Nolite ita loqui :
18 quoniam filii sanctorum sumus, et vitam illam expectamus, quam Deus daturus est his qui fidem suam numquam mutant ab eo.
19 Anna vero uxor ejus ibat ad opus textrinum quotidie, et de labore manuum suarum victum quem consequi poterat, deferebat.
20 Unde factum est ut hædum caprarum accipiens detulisset domi :
21 cujus cum vocem balantis vir ejus audisset, dixit : Videte, ne forte furtivus sit : reddite eum dominis suis, quia non licet nobis aut edere ex furto aliquid, aut contingere.
22 Ad hæc uxor ejus irata respondit : Manifeste vana facta est spes tua, et eleemosynæ tuæ modo apparuerunt.
23 Atque his et aliis hujuscemodi verbis exprobrabat ei.