Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

2 Kings 4


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 The wife of a member of the prophetic brotherhood appealed to Elisha. 'Your servant my husband isdead,' she said, 'and you know how your servant revered Yahweh. A creditor has now come to take my twochildren and make them his slaves.'1 A mulher de um dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu, e sabes que ele temia o Senhor. Ora, eis que veio o credor tomar os meus dois filhos para fazê-los seus escravos.
2 Elisha said, 'What can I do for you? Tel me, what have you got in the house?' 'Your servant has nothingin the house,' she replied, 'except a flask of oil.'2 Eliseu disse-lhe: Que posso eu fazer por ti? Dize-me: que tens em tua casa? Ela respondeu: Tua serva só tem em sua casa uma garrafa de óleo.
3 Then he said, 'Go outside and borrow jars from al your neighbours, empty jars and not too few.3 Vai, replicou Eliseu, pede emprestadas às tuas vizinhas ânforas vazias em grande quantidade.
4 When you come back, shut the door on yourself and your sons, and pour the oil into all these jars,putting each aside when it is ful .'4 Depois entra, fecha a porta atrás de ti e de teus filhos, e enche com o óleo estas ânforas, pondo-as de lado à medida que estiverem cheias!
5 So she left him; and she shut the door on herself and her sons; they passed her the jars and she wenton pouring.5 Partiu a mulher e fechou a porta atrás de si e de seus filhos. Estes traziam-lhe as ânforas e ela as enchia.
6 When the jars were full, she said to her son, 'Pass me another jar.' 'There are no more,' he replied. Thenthe oil stopped flowing.6 Tendo enchido as ânforas, disse ela ao seu filho: Dá-me mais uma ânfora. Não há mais, respondeu ele. E o óleo cessou de correr.
7 She went and told the man of God, who said, 'Go and sel the oil and redeem your pledge; you and yourchildren can live on the remainder.'7 A mulher foi e contou tudo ao homem de Deus. Este disse-lhe: Vai e vende esse óleo para pagar a tua dívida. Depois disso, tu e teus filhos vivereis do resto.
8 One day as Elisha was on his way to Shunem, a woman of rank who lived there pressed him to stay andeat there. After this he always broke his journey for a meal when he passed that way.8 Certo dia em que Eliseu atravessava Sunão, veio uma mulher rica do lugar e insistiu com ele para comer em sua casa. Depois disso, cada vez que ele passava por aquele lugar, dirigia-se à casa daquela mulher para tomar ali a sua refeição.
9 She said to her husband, 'Look, I am sure the man who is constantly passing our way must be a holyman of God.9 Ela disse ao seu marido: Escuta: eu sei que esse homem, que passa sempre por nossa casa, é um santo homem de Deus.
10 Let us build him a smal wal ed room, and put him a bed in it, and a table and chair and lamp;whenever he comes to us he can rest there.'10 Preparemos-lhe em cima um quarto, obra de pedreiro, onde poremos uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada; assim poderá acomodar-se ali quando vier à nossa casa.
11 One day when he came, he retired to the upper room and lay down.11 Ora, aconteceu que um dia, passando Eliseu por Sunão, retirou-se ao quarto de cima para dormir.
12 He said to his servant Gehazi, 'Cal our Shunammite.' He cal ed her and when she appeared, Elishasaid,12 E disse a Giezi, seu servo: Chama essa sunamita. Giezi chamou-a e ela apresentou-se diante dele.
13 'Tell her this: "Look, you have gone to al this trouble for us, what can we do for you? Is there anythingyou would like said for you to the king or to the commander of the army?" ' But she replied, 'I live with my ownpeople about me.'13 Pergunta-lhe, disse Eliseu, o que posso fazer por ela em reconhecimento do desvelo com que nos tem tratado. Talvez ela queira que se fale ao rei ou ao general do exército sobre algum negócio seu. Eu habito no meio de meu povo, respondeu ela.
14 'What can I do for you then?' he asked. Gehazi replied, 'Wel , she has no son and her husband is old.'14 Eliseu então disse: Que se pode fazer por ela? Ela não tem filhos, respondeu Giezi, e seu marido é idoso.
15 Elisha said, 'Call her.' The servant cal ed her and she stood at the door.15 Chama-a, disse Eliseu. Giezi chamou-a e ela apareceu à porta.
16 'This time next year', he said, 'you wil hold a son in your arms.' But she said, 'No, my lord, do not deceive your servant.'16 Eliseu disse-lhe: Por esse tempo, daqui a um ano, acariciarás um filho. Não, meu senhor, respondeu ela, não zombes de tua escrava, ó homem de Deus!
17 But the woman did conceive, and she gave birth to a son at the time that Elisha had said she would.17 E a mulher concebeu. No ano seguinte, à mesma época, como tinha predito Eliseu, ela deu à luz um filho.
18 The child grew up; one day he went to his father who was with the reapers,18 O menino cresceu. Um dia em que ele fora ter com seu pai junto dos ceifadores,
19 and exclaimed to his father, 'Oh, my head! My head!' The father told a servant to carry him to hismother.19 disse-lhe: Oh, minha cabeça, minha cabeça! Leva-o à sua mãe, disse o pai a um escravo.
20 He lifted him up and took him to his mother, and the boy lay on her lap until midday, when he died.20 Este levou-o e entregou-o à sua mãe. O menino ficou nos joelhos da mãe até meio-dia, e morreu.
21 She went upstairs, laid him on the bed of the man of God, shut the door on him and went out.21 Ela subiu, colocou o menino na cama do homem de Deus, fechou a porta e saiu.
22 She cal ed her husband and said, 'Send me one of the servants with a donkey. I must hurry to the manof God and back.'22 Chamou o marido e disse-lhe: Manda comigo um escravo e uma jumenta, para que eu vá à casa do homem de Deus e volte.
23 'Why go to him today?' he asked. 'It is not New Moon or Sabbath.' But she replied, 'Never mind.'23 Ele disse-lhe: Por que vais ter com ele hoje? Não é lua nova, nem sábado. Fica tranqüilo, respondeu ela.
24 She had the donkey saddled and said to her servant, 'Lead on, go! Do not draw rein until I give theorder.'24 Mandou selar a jumenta e disse ao escravo: Conduze-me, apressa-te, não me detenhas em caminho sem que eu te diga.
25 She set off and made her way to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her inthe distance, he said to his servant Gehazi, 'Look, here comes our Shunammite!25 Ela partiu e chegou aonde estava o homem de Deus, no monte Carmelo. O homem de Deus, vendo-a de longe, disse ao seu servo Giezi: Aí vem a sunamita;
26 Now run and meet her and ask her, "Are you wel ? Is your husband well? Your child well?" ' 'Yes,' shereplied.26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe se ela vai bem, como vai o seu marido e o seu filho. Ela respondeu: Tudo vai bem.
27 When she came to the man of God there on the mountain, she took hold of his feet. Gehazi steppedforward to push her away, but the man of God said, 'Leave her; there is bitterness in her soul and Yahweh hashidden it from me, he has not told me.'27 Mas chegando junto do homem de Deus na montanha, pegou-lhe os pés. Giezi aproximou-se para afastá-la, mas o homem de Deus disse-lhe: Deixa-a; sua alma está cheia de amargura e o Senhor me oculta o motivo, nada me revelou.
28 She said, 'Did I ask my lord for a son? Did I not say: Don't deceive me?'28 A mulher disse: Pedi eu porventura um filho ao meu senhor? Não te disse que não zombasses de mim?
29 Elisha said to Gehazi, 'Hitch up your clothes, take my staff in your hand and go. If you meet anyone, donot greet him; if anyone greets you, do not answer him. You are to stretch out my staff over the child.'29 Eliseu disse a Giezi: Põe o teu cinto, toma na mão o meu bastão e parte. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas. Porás o meu bastão no rosto do menino.
30 But the child's mother said, 'As Yahweh lives and as you yourself live, I wil not leave you.' Then hestood up and followed her.30 A mãe do menino exclamou: Por Deus e pela tua vida, não te deixarei! Então Eliseu seguiu-a.
31 Gehazi had gone ahead of them and had stretched out the staff over the child, but there was no soundor response. He went back to meet Elisha and told him. 'The child has not woken up,' he said.31 Entretanto, Giezi, que os tinha precedido, pôs o bastão no rosto do menino; mas não houve voz, nem sinal de vida. Ele voltou a Eliseu e disse-lhe: O menino não despertou.
32 Elisha then went to the house, and there on his bed lay the child, dead.32 Eliseu entrou na casa, onde estava o menino morto em cima da cama.
33 He went in and shut the door on the two of them and prayed to Yahweh.33 Entrou, fechou a porta atrás de si e do morto, e orou ao Senhor.
34 Then he climbed on to the bed and stretched himself on top of the child, putting his mouth on hismouth, his eyes to his eyes, and his hands on his hands, and as he lowered himself on to him, the child's fleshgrew warm.34 Depois, subiu à cama, deitou-se em cima do menino, colocou seus olhos sobre os olhos dele, suas mãos sobre as mãos dele, e enquanto estava assim estendido, o corpo do menino aqueceu-se.
35 Then he got up and walked to and fro inside the house, and then climbed on to the bed again andlowered himself on to the child seven times in al ; then the child sneezed and opened his eyes.35 Eliseu levantou-se, deu algumas voltas pelo quarto, tornou a subir e estendeu-se sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 He then summoned Gehazi. 'Cal our Shunammite,' he said. He cal ed her. When she came to him, hesaid, 'Pick up your son.'36 Eliseu chamou Giezi e disse-lhe: Chama a sunamita; o que ele fez. Ela entrou e Eliseu disse-lhe: Toma o teu filho.
37 She went in and, fal ing at his feet, prostrated herself on the floor and then picked up her son and wentout.37 Então ela veio e lançou-se aos pés de Eliseu, prostrando-se por terra. Em seguida tomou o filho e saiu.
38 Elisha went back to Gilgal while there was famine in the country. As the brotherhood of prophets weresitting with him, he said to his servant, 'Put the large pot on the fire and cook some soup for the brotherhood.'38 Quando Eliseu voltou a Gálgala, a fome devastava a terra. Estando os filhos dos profetas sentados diante dele, disse ao seu servo: Toma uma panela grande e prepara uma sopa para os filhos dos profetas.
39 One of them went into the fields to gather herbs and came on some wild vine, off which he gatheredenough gourds to fil his lap. On his return, he cut them up into the pot of soup; they did not know what theywere.39 Foi um deles ao campo para colher legumes, e encontrou uma planta silvestre; colheu dela coloquíntidas selvagens, encheu o manto, voltou para casa e cortou-as em pedaços dentro da panela da sopa, sem saber o que era.
40 They then poured the soup out for the men to eat, but they had no sooner tasted the soup than theycried, 'Man of God, there is death in the pot!' And they could not eat it.40 Serviu-se a refeição aos homens. Logo, porém, que provaram da sopa, puseram-se a gritar: Homem de Deus, a morte está na panela! E não puderam comer.
41 'Bring some meal then,' Elisha said. This he threw into the pot, and said, 'Pour out, for the company toeat!' And there was nothing harmful in the pot.41 Eliseu disse-lhes: Trazei-me farinha. Jogou farinha na panela e disse: Serve agora, para que todos comam. E não havia mais nada ruim na panela.
42 A man came from Baal-Shalishah, bringing the man of God bread from the first-fruits, twenty barleyloaves and fresh grain stil in the husk. 'Give it to the company to eat,' Elisha said.42 Veio um homem de Baalsalisa, que trazia ao homem de Deus, à guisa de primícias, vinte pães de cevada e trigo novo no seu saco. Dá-os a esses homens, disse Eliseu, para que comam.
43 But his servant replied, 'How can I serve this to a hundred men?' 'Give it to the company to eat,' heinsisted, 'for Yahweh says this, "They wil eat and have some left over." '43 Seu servo respondeu: Como poderei dar de comer a cem pessoas com isto? Dá-os a esses homens, repetiu Eliseu, para que comam. Eis o que diz o Senhor: Comerão e ainda sobrará.
44 He served them; they ate and had some left over, as Yahweh had said.44 E deu-os ao povo. Comeram e ainda sobrou, como o Senhor tinha dito.