Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Samuel 25


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Samuel died, and all Israel gathered to mourn him; they buried him at his home in Ramah.Then David went down to the desert of Maon.1 Samuel morreu. Todo o Israel se juntou para chorá-lo. Sepultaram-no na sua propriedade em Ramá. E Davi retirou-se para o deserto de Farã.
2 There was a man of Maon who had property in Carmel; he was very wealthy, owning three thousand sheep and a thousand goats. At this time he was present for the shearing of his flock in Carmel.2 Havia um homem em Maon cujas propriedades estavam em Carmelo. Era um homem muito rico: possuía três mil ovelhas e mil cabras. Ele encontrava-se então em Carmelo para a tosquia de suas ovelhas.
3 The man was named Nabal, his wife, Abigail. The woman was intelligent and attractive, but Nabal himself, a Calebite, was harsh and ungenerous in his behavior.3 Chamava-se Nabal, e sua esposa Abigail, mulher de grande inteligência e formosura. Ele, porém, era grosseiro e mau; descendia de Caleb.
4 When David heard in the desert that Nabal was shearing his flock,4 Davi, no deserto, sabendo que Nabal tosquiava o seu rebanho,
5 he sent ten young men, instructing them: "Go up to Carmel. Pay Nabal a visit and greet him in my name.5 mandou-lhe dez homens com esta ordem: Subi a Carmelo e dirigi-vos a Nabal,
6 Say to him, 'Peace be with you, my brother, and with your family, and with all who belong to you.6 saudando-o em meu nome e dizendo-lhe: Pela vida! A paz seja contigo! Paz à tua casa e paz a todos os teus bens!
7 I have just heard that shearers are with you. Now, when your shepherds were with us, we did them no injury, neither did they miss anything all the while they were in Carmel.7 Soube que há tosquia em tua casa. Ora, os teus pastores estiveram perto de nós e nunca lhes fizemos mal algum. Nada lhes faltou durante todo o tempo que ficaram em Carmelo.
8 Ask your servants and they will tell you so. Look kindly on these young men, since we come at a festival time. Please give your servants and your son David whatever you can manage.'"8 Pergunta-o aos teus servos e eles to dirão. Que os meus encontrem agora graça aos teus olhos, porque chegamos em um dia de festa. Rogo-te que dês aos teus servos e ao teu filho Davi o que tiveres à mão.
9 When David's young men arrived, they delivered this message fully to Nabal in David's name, and then waited.9 Os homens de Davi foram e repetiram a Nabal todas estas palavras em nome de Davi, e ficaram esperando.
10 But Nabal answered the servants of David: "Who is David? Who is the son of Jesse? Nowadays there are many servants who run away from their masters.10 Nabal, porém, respondeu-lhes: Quem é Davi? E quem é o filho de Isaí? Há hoje muitos escravos que fogem da casa de seus senhores!
11 Must I take my bread, my wine, my meat that I have slaughtered for my own shearers, and give them to men who come from I know not where?"11 Irei eu tomar meu pão, minha água e a carne que preparei para os meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde?
12 So David's young men retraced their steps and on their return reported to him all that had been said.12 Os servos de Davi retomaram o caminho e voltaram. Ao chegarem, contaram tudo ao seu senhor.
13 Thereupon David said to his men, "Let everyone gird on his sword." And so everyone, David included, girded on his sword. About four hundred men went up after David, while two hundred remained with the baggage.13 Então disse Davi aos seus homens: Cinja cada um a sua espada! Todos o fizeram, inclusive Davi. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, ficando duzentos com as bagagens.
14 But Nabal's wife Abigail was informed of this by one of the servants, who said: "David sent messengers from the desert to greet our master, but he flew at them screaming.14 Mas Abigail, mulher de Nabal, fora informada por um dos servos de seu marido: Davi mandou, do deserto, mensageiros para saudar o nosso amo, mas ele os recebeu mal.
15 Yet these men were very good to us. We were done no injury, neither did we miss anything all the while we were living among them during our stay in the open country.15 No entanto, esses homens nos trataram sempre muito bem, e jamais nos fizeram mal algum, nem nos causaram prejuízo durante todo o tempo que estivemos com eles no campo.
16 For us they were like a rampart night and day the whole time we were pasturing the sheep near them.16 Pelo contrário, serviram-nos de defesa, dia e noite, durante todo o tempo em que estivemos com eles apascentando os rebanhos.
17 Now, see what you can do, for you must realize that otherwise evil is in store for our master and for his whole family. He is so mean that no one can talk to him."17 Vê, pois, o que tens a fazer, porque nosso amo e toda a sua casa está ameaçada de ruína, e ele é um malvado com quem não se pode falar.
18 Abigail quickly got together two hundred loaves, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of pressed raisins, and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on asses.18 Apressou-se então Abigail, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco cordeiros preparados, cinco medidas de grão torrado, cem tortas de uvas secas, duzentas de figos secos, colocando tudo em cima de jumentos.
19 She then said to her servants, "Go on ahead; I will follow you." But she did not tell her husband Nabal.19 E disse aos seus servos: Ide adiante de mim; eu vos seguirei. Mas não disse nada a Nabal, seu marido.
20 As she came down through a mountain defile riding on an ass, David and his men were also coming down from the opposite direction. When she met them,20 Quando descia por um caminho secreto da montanha, montada num jumento, encontrou Davi com os seus homens que vinham em sentido inverso.
21 David had just been saying: "Indeed, it was in vain that I guarded all this man's possessions in the desert, so that he missed nothing. He has repaid good with evil.21 Ora, Davi dissera: Em vão, pois, guardei tudo o que esse homem possuía no deserto, sem que lhe fosse tirada coisa alguma! E ele paga-me o bem com o mal.
22 May God do thus and so to David, if by morning I leave a single male alive among all those who belong to him."22 Deus trate com todo o seu rigor os inimigos de Davi! E que ele não me poupe, se de hoje até amanhã eu deixar vivo um só homem de tudo o que pertence a Nabal!
23 As soon as Abigail saw David, she dismounted quickly from the ass and, falling prostrate on the ground before David, did him homage.23 Quando Abigail avistou Davi, desceu prontamente do jumento e prostrou-se com o rosto por terra diante dele.
24 As she fell at his feet she said: "My lord, let the blame be mine. Please let your handmaid speak to you, and listen to the words of your handmaid.24 Assim prostrada aos seus pés, disse-lhe: Sobre mim, meu senhor, caia a culpa! Deixa falar a tua serva e ouve suas palavras.
25 Let not my lord pay attention to that worthless man Nabal, for he is just like his name. Fool is his name, and he acts the fool. I, your handmaid, did not see the young men whom my lord sent.25 Que o meu senhor não faça caso desse malvado Nabal, pois ele é bem o que o seu nome indica: Nabal, louco; e ele o é. Mas eu, tua escrava, não vi os homens que o meu senhor mandou.
26 Now, therefore, my lord, as the LORD lives, and as you live, it is the LORD who has kept you from shedding blood and from avenging yourself personally. May your enemies and those who seek to harm my lord become as Nabal!26 Agora, por Deus e por tua vida: foi o Senhor quem te impediu de derramar sangue e de te vingar por tua mão. Sejam como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 Accept this present, then, which your maidservant has brought for my lord, and let it be given to the young men who follow my lord.27 Aceita, pois, este presente que tua serva trouxe ao meu senhor, e reparte-o entre os homens que te seguem.
28 Please forgive the transgression of your handmaid, for the LORD shall certainly establish a lasting dynasty for my lord, because your lordship is fighting the battles of the LORD, and there is no evil to be found in you your whole life long.28 Rogo-te que perdoes a culpa de tua serva. Certamente o Senhor dará à casa de meu senhor uma existência durável, porque o meu senhor combate nas guerras de Deus, e nenhum mal te atingirá em todos os dias de tua vida.
29 If anyone rises to pursue you and to seek your life, may the life of my lord be bound in the bundle of the living in the care of the LORD your God; but may he hurl out the lives of your enemies as from the hollow of a sling.29 Se alguém te perseguir ou conspirar contra a tua vida, a alma de meu senhor será guardada no escrínio dos vivos junto do Senhor, teu Deus, enquanto a vida de teus inimigos será lançada pelo Senhor ao longe, como a pedra de uma funda.
30 And when the LORD carries out for my lord the promise of success he has made concerning you, and appoints you as commander over Israel,30 Quando o Senhor tiver feito ao meu senhor todo o bem que lhe prometeu, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 you shall not have this as a qualm or burden on your conscience, my lord, for having shed innocent blood or for having avenged yourself personally. When the LORD confers this benefit on your lordship, remember your handmaid."31 não terás no coração este pesar, nem este remorso de ter derramado sangue sem motivo e de se ter vingado por si mesmo! Quando o Senhor te tiver feito bem, ó meu Senhor, lembra-te de tua serva.
32 David said to Abigail: "Blessed be the LORD, the God of Israel, who sent you to meet me today.32 Davi respondeu a Abigail: Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que te mandou hoje ao meu encontro!
33 Blessed be your good judgment and blessed be you yourself, who this day have prevented me from shedding blood and from avenging myself personally.33 Bendita seja a tua prudência! E bendita sejas tu mesma, que me impediste hoje de derramar sangue e vingar-me pela minha mão!
34 Otherwise, as the LORD, the God of Israel, lives, who has restrained me from harming you, if you had not come so promptly to meet me, by dawn Nabal would not have had a single man or boy left alive."34 Mas, pelo Senhor, Deus de Israel, que me impediu de te fazer mal, se não tivesses vindo tão depressa ao meu encontro, nada teria ficado de Nabal até amanhã cedo, nem mesmo o último homem!
35 David then took from her what she had brought him and said to her: "Go up to your home in peace! See, I have granted your request as a personal favor."35 Davi aceitou o que lhe trazia Abigail e ajuntou: Volta em paz para a tua casa. Vê que te ouvi e te fiz boa acolhida.
36 When Abigail came to Nabal, there was a drinking party in his house like that of a king, and Nabal was merry because he was very drunk. So she told him nothing at all before daybreak the next morning.36 Quando Abigail chegou à casa de Nabal, havia em sua casa um grande banquete, um verdadeiro festim de rei. Nabal tinha o coração alegre e estava completamente ébrio. Por isso nada lhe disse, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 But then, when Nabal had become sober, his wife told him what had happened. At this his courage died within him, and he became like a stone.37 Mas pela manhã, tendo Nabal curtido o seu vinho, sua mulher contou-lhe tudo. Seu coração gelou-se no peito e ele tornou-se como uma pedra.
38 About ten days later the LORD struck him and he died.38 Dez dias depois Nabal, ferido pelo Senhor, morreu.
39 On hearing that Nabal was dead, David said: "Blessed be the LORD, who has requited the insult I received at the hand of Nabal, and who restrained his servant from doing evil, but has punished Nabal for his own evil deeds." David then sent a proposal of marriage to Abigail.39 Tendo Davi notícia da morte de Nabal, exclamou: Bendito seja o Senhor que me fez justiça do ultraje recebido de sua mão, e impediu-me de fazer-lhe mal! O Senhor fez cair sobre sua cabeça a sua própria maldade! Depois disso Davi mandou propor a Abigail tornar-se sua mulher.
40 When David's servants came to Abigail in Carmel, they said to her, "David has sent us to you that he may take you as his wife."40 Seus servos, chegando a Carmelo, disseram-lhe: Davi mandou-nos a ti, porque deseja tomar-te por mulher.
41 Rising and bowing to the ground, she answered, "Your handmaid would become a slave to wash the feet of my lord's servants."41 Levantou-se então Abigail e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: Eis a tua serva, que será uma escrava para lavar os pés dos servos de meu Senhor.
42 She got up immediately, mounted an ass, and followed David's messengers, with her five maids following in attendance upon her. She became his wife,42 Levantou-se depressa, montou num jumento e, seguida de cinco moças, partiu com os enviados de Davi para tornar-se sua mulher.
43 and David also married Ahinoam of Jezreel. Thus both of them were his wives; but Saul gave David's wife Michal, Saul's own daughter, to Palti, son of Laish, who was from Gallim.43 Davi desposara também Aquinoã, de Jezrael, e ambas foram suas mulheres.
44 Quanto à sua mulher Micol, filha de Saul, este a tinha dado por esposa a Falti, de Galim, filho de Lais.