Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Judges 16


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Once Samson went to Gaza, where he saw a harlot and visited her.1 Una volta Sansone andò a Gaza. Qui, vista una prostituta, andò da lei.
2 Informed that Samson had come there, the men of Gaza surrounded him with an ambush at the city gate all night long. And all the night they waited, saying, "Tomorrow morning we will kill him."2 Quando gli abitanti di Gaza seppero che era arrivato Sansone, per tutta la notte furono in gran movimento perché volevano tendergli un'insidia alle porte della città. Poi però, per tutta la notte, non agirono pur restando in attesa, perché pensavano: "Dovremo attendere fino all'alba, ma l'uccideremo!".
3 Samson rested there until midnight. Then he rose, seized the doors of the city gate and the two gateposts, and tore them loose, bar and all. He hoisted them on his shoulders and carried them to the top of the ridge opposite Hebron.3 Sansone invece se ne restò a letto fino a mezzanotte. A mezzanotte si alzò: dette di piglio ai battenti della porta della città e li svelse insieme ai due stipiti e al chiavistello. Caricatili poi sulle spalle, andò a portarli sulla cima del monte che sorge davanti a Ebron.
4 After that he fell in love with a woman in the Wadi Sorek whose name was Delilah.4 In seguito Sansone si innamorò di un'altra donna, che abitava nella valle di Sorek e si chiamava Dalila.
5 The lords of the Philistines came to her and said, "Beguile him and find out the secret of his great strength, and how we may overcome and bind him so as to keep him helpless. We will each give you eleven hundred shekels of silver."5 Allora i prìncipi dei Filistei andarono dalla donna e le dissero: "Seducilo, per sapere quale sia il segreto della sua grande forza e con quali mezzi potremo aver ragione di lui, per legarlo e ridurlo all'impotenza. Noi ti daremo ciascuno mille e cento sicli d'argento".
6 So Delilah said to Samson, "Tell me the secret of your great strength and how you may be bound so as to be kept helpless."6 Allora Dalila disse a Sansone: "Ti prego, svelami quale sia il segreto della tua grande forza e con quali mezzi potresti essere legato e ridotto all'impotenza".
7 "If they bind me with seven fresh bowstrings which have not dried," Samson answered her, "I shall be as weak as any other man."7 Le rispose Sansone: "Se fossi legato con sette corde di nervo fresche, non ancora essiccate, perderei la mia forza e sarei come un uomo qualsiasi".
8 So the lords of the Philistines brought her seven fresh bowstrings which had not dried, and she bound him with them.8 Subito i prìncipi filistei inviarono a Dalila sette corde di nervo fresche, non ancora essiccate ed essa con quelle legò Sansone:
9 She had men lying in wait in the chamber and so she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he snapped the strings as a thread of tow is severed by a whiff of flame; and the secret of his strength remained unknown.9 nella stanza intanto c'era, pronta ai suoi cenni, gente all'agguato. Poi essa gli gridò: "I Filistei ti assalgono, Sansone!". Ma egli distrusse i legami come si volatilizza un filo di stoppa che senta il fuoco. E così il segreto della sua forza non fu svelato.
10 Delilah said to Samson, "You have mocked me and told me lies. Now tell me how you may be bound."10 Disse Dalila a Sansone: "Ecco, ti sei preso gioco di me, raccontandomi bugie; ora dimmi con che cosa potresti essere legato".
11 "If they bind me tight with new ropes, with which no work has been done," he answered her, "I shall be as weak as any other man."11 Egli le rispose: "Se davvero fossi legato con funi nuove, mai adoperate, perderei la mia forza e sarei come un uomo qualsiasi".
12 So Delilah took new ropes and bound him with them. Then she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" For there were men lying in wait in the chamber. But he snapped them off his arms like thread.12 Subito Dalila prese delle funi nuove, lo legò e poi gli gridò: "I Filistei ti assalgono, Sansone!". Intanto nella stanza c'era gente all'agguato. Ma egli distrusse le funi che legavano le sue braccia come se fossero filo.
13 Delilah said to Samson again, "Up to now you have mocked me and told me lies. Tell me how you may be bound." He said to her, "If you weave my seven locks of hair into the web and fasten them with the pin, I shall be as weak as any other man."13 Dalila disse a Sansone: "Ancora una volta ti sei preso gioco di me, raccontandomi bugie; dimmi con che cosa potresti essere legato". Egli le rispose: "Se tu intrecciassi le sette trecce della mia testa con l'ordito e le fissassi con il battente, perderei la mia forza e sarei come un uomo qualsiasi".
14 So while he slept, Delilah wove his seven locks of hair into the web, and fastened them in with the pin. Then she said, "The Philistines are upon you, Samson!" Awakening from his sleep, he pulled out both the weaver's pin and the web.14 Fattolo addormentare, essa intrecciò le sette trecce della sua testa con l'ordito e le fissò con il battente; poi gli gridò: "I Filistei ti assalgono, Sansone!". Ma egli, svegliatosi dal sonno, strappò via battente, traliccio e ordito.
15 Then she said to him, "How can you say that you love me when you do not confide in me? Three times already you have mocked me, and not told me the secret of your great strength!"15 Dalila allora si rivolse a Sansone con queste parole: "Come puoi dire che mi ami, se il tuo cuore è lontano da me? Questa è la terza volta che ti sei preso gioco di me, col non volermi dire in che cosa consista la tua grande forza".
16 She importuned him continually and vexed him with her complaints till he was deathly weary of them.16 Essa lo soffocava con le sue parole e lo tediava tutti i giorni, finché Sansone fu tanto angustiato da non poterne più.
17 So he took her completely into his confidence and told her, "No razor has touched my head, for I have been consecrated to God from my mother's womb. If I am shaved, my strength will leave me, and I shall be as weak as any other man."17 Allora le aprì tutto il suo animo, dicendole: "Il rasoio non si è mai posato sulla mia testa, perché io sono nazireo di Dio fin da quando ero nel seno di mia madre. Se venissi rasato, la mia forza se ne andrebbe; mi indebolirei e diverrei come tutti gli altri uomini".
18 When Delilah saw that he had taken her completely into his confidence, she summoned the lords of the Philistines, saying, "Come up this time, for he has opened his heart to me." So the lords of the Philistines came and brought up the money with them.18 Dalila comprese che Sansone le aveva parlato sinceramente e mandò a chiamare i prìncipi dei Filistei invitandoli, questa volta, a venire essi stessi, perché Sansone le aveva aperto tutto il suo cuore. I prìncipi dei Filistei la raggiunsero, recando il denaro.
19 She had him sleep on her lap, and called for a man who shaved off his seven locks of hair. Then she began to mistreat him, for his strength had left him.19 Dalila fece addormentare Sansone sulle sue ginocchia: poi chiamò un uomo a tagliargli le sette trecce. Così egli cominciò a indebolirsi e la forza se ne andò da lui.
20 When she said, "The Philistines are upon you, Samson!", and he woke from his sleep, he thought he could make good his escape as he had done time and again, for he did not realize that the LORD had left him.20 Allora Dalila gridò: "I Filistei ti assalgono, Sansone!". Egli si svegliò dal sonno pensando che anche quella volta, come le altre, si sarebbe liberato scuotendosi con forza. Ma non sapeva che il Signore si era allontanato da lui.
21 But the Philistines seized him and gouged out his eyes. Then they brought him down to Gaza and bound him with bronze fetters, and he was put to grinding in the prison.21 I Filistei, presolo e accecatolo, lo condussero a Gaza, dove lo tenevano legato con due catene di bronzo e gli facevano girare la macina nella prigione.
22 But the hair of his head began to grow as soon as it was shaved off.22 Intanto i capelli di Sansone avevano ricominciato a crescere come prima di essere rasi.
23 The lords of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to their god Dagon and to make merry. They said,23 Un giorno, i prìncipi dei Filistei si riunirono per compiere un grande sacrificio in onore del loro dio Dagon e per far festa. Dicevano: "Il nostro dio ha dato nelle nostre mani Sansone, il nostro nemico".
24 When the people saw him, they praised their god.24 Quando il popolo vide la statua del dio, proruppe in un grido di giubilo in onore del suo dio, esclamando: "Il nostro dio ci ha dato in mano Sansone, il nostro nemico, colui che devastava la nostra terra, colui che uccideva tanti dei nostri!".
25 When their spirits were high, they said, "Call Samson that he may amuse us." So they called Samson from the prison, and he played the buffoon before them.25 In preda all'allegria, il popolo gridava: "Fate venire Sansone, che ci faccia divertire!". Allora Sansone, fatto uscire dalla prigione, dovette fare delle buffonate davanti alla gente; poi fu messo fra le colonne.
26 Samson said to the attendant who was holding his hand, "Put me where I may touch the columns that support the temple and may rest against them."26 Sansone, allora, chiese al ragazzo che gli faceva da guida, di lasciargli toccare le colonne che reggevano l'edificio, per potercisi appoggiare.
27 The temple was full of men and women: all the lords of the Philistines were there, and from the roof about three thousand men and women looked on as Samson provided amusement.27 L'edificio era pieno di uomini e di donne; c'erano tutti i prìncipi dei Filistei e sul terrazzo vi erano circa tremila uomini e donne che osservavano i giochi di Sansone.
28 Samson cried out to the LORD and said, "O Lord GOD, remember me! Strengthen me, O God, this last time that for my two eyes I may avenge myself once and for all on the Philistines."28 Egli invocò il Signore con queste parole: "Signore Dio, ricordati di me, ti supplico, e rendimi ancora una volta la mia forza, o Dio, perché io possa vendicarmi dei Filistei, per i miei due occhi, d'una vendetta sola".
29 Samson grasped the two middle columns on which the temple rested and braced himself against them, one at his right hand, the other at his left.29 Sansone, sentite col tatto le due colonne centrali che sostenevano l'edificio e afferratele, l'una col braccio destro e l'altra col braccio sinistro,
30 And Samson said, "Let me die with the Philistines!" He pushed hard, and the temple fell upon the lords and all the people who were in it. Those he killed at his death were more than those he had killed during his lifetime.30 esclamò: "Ch'io muoia insieme ai Filistei!". Poi spinse violentemente, facendo crollare l'edificio sui prìncipi e su tutto il popolo che v'era radunato. E furono più quelli che Sansone uccise morendo che quelli che aveva ucciso durante la vita.
31 All his family and kinsmen went down and bore him up for burial in the grave of his father Manoah between Zorah and Eshtaol. He had judged Israel for twenty years.31 I suoi fratelli e tutta la famiglia di suo padre vennero a prendere il suo corpo per seppellirlo fra Zorea ed Estaol, nel sepolcro di Manoach, suo padre. Sansone fu giudice in Israele per vent'anni.