SCRUTATIO

Saturday, 13 December 2025 - Beata Maria Vergine di Guadalupe ( Letture di oggi)

Judges 15


font
NEW AMERICAN BIBLEБіблія
1 After some time, in the season of the wheat harvest, Samson visited his wife, bringing a kid. But when he said, "Let me be with my wife in private," her father would not let him enter,1 По якомусь часі, під час пшеничних жнив, Самсон навідав свою жінку, мавши з собою козеня, мовивши: «Я хочу — в світлицю до моєї жінки.» Але батько її не дозволив йому ввійти;
2 saying, "I thought it certain you wished to repudiate her; so I gave her to your best man. Her younger sister is more beautiful than she; you may have her instead."2 каже йому: «Я думав, ти вже більше її не любиш, і віддав її одному з твоїх бояринів. Та хіба менша її сестра не краща? Візьми її собі замість неї!»
3 Samson said to them, "This time the Philistines cannot blame me if I harm them."3 Самсон же відказав їм: «Цим разом не буду винен перед філістимлянами, коли заподію їм яке лихо.»
4 So Samson left and caught three hundred foxes. Turning them tail to tail, he tied between each pair of tails one of the torches he had at hand.4 Пішов Самсон, піймав триста лисиць, набрав смолоскипів, зв’язав по два лисичині хвости докупи, а в середину між кожну пару хвостів причепив по смолоскипу.
5 He then kindled the torches and set the foxes loose in the standing grain of the Philistines, thus burning both the shocks and the standing grain, and the vineyards and olive orchards as well.5 І запаливши смолоскипи, розпустив лисиць по філістимлянських житах та й підпалив полукіпки й збіжжя на пні, і виноградники й оливкові сади.
6 When the Philistines asked who had done this, they were told, "Samson, the son-in-law of the Timnite, because his wife was taken and given to his best man." So the Philistines went up and destroyed her and her family by fire.6 Спитали філістимляни: «Хто то зробив?» Відказали їм: «Самсон, зять Тімнатія, бо той забрав у нього жінку й віддав її одному з бояр.» Кинулись тоді філістимляни та й спалили її разом з батьківською хатою.
7 Samson said to them, "If this is how you act, I will not stop until I have taken revenge on you."7 Самсон сказав їм: «Коли ви таке чините, то не вгамуюсь, покіль на вас не помщуся.»
8 And with repeated blows, he inflicted a great slaughter on them. Then he went down and remained in a cavern of the cliff of Etam.8 І бив він їх де тільки міг, страшенно. Тоді пішов собі й осівсь у балці, що в Етам-скелі.
9 The Philistines went up and, from a camp in Judah, deployed against Lehi.9 Філістимляни ж двигнулися й отаборились у Юдеї, й розкинулися геть по Лехі.
10 When the men of Judah asked, "Why have you come up against us?" they answered, "To take Samson prisoner; to do to him as he has done to us."10 Мешканці Юдеї спитали: «Чого рушили походом проти нас?» А ті відказали: «Щоб зв’язати Самсона й зробити з ним так, як він зробив з нами.»
11 Three thousand men of Judah went down to the cavern in the cliff of Etam and said to Samson, "Do you not know that the Philistines are our rulers? Why, then, have you done this to us?" He answered them, "As they have done to me, so have I done to them."11 Спустилося тоді три тисячі чоловік з Юдеї в балку, що в Етам-скелі та й сказали Самсонові: «Хіба ти не знаєш, що філістимляни панують над нами? Навіщо ти нам таке вчинив?» Він відказав їм: «Я зробив з ними так, як вони зо мною.»
12 They said to him, "We have come to take you prisoner, to deliver you over to the Philistines." Samson said to them, "Swear to me that you will not kill me yourselves."12 Вони ж йому сказали: «Ми прийшли, щоб тебе зв’язати й видати в руки філістимлянам.» А Самсон їм: «Заприсягніть мені, що ви мене не вб’єте.»
13 "No," they replied,"we will certainly not kill you but will only bind you and deliver you over to them." So they bound him with two new ropes and brought him up from the cliff.13 Ті обіцяли йому й сказали: «Ні, ми тільки зв’яжемо тебе й видамо їм у руки; убити ж тебе не вб’ємо.» І зв’язали вони його двома новими мотузками й витягли його зо скелі.
14 When he reached Lehi, and the Philistines came shouting to meet him, the spirit of the LORD came upon him: the ropes around his arms became as flax that is consumed by fire and his bonds melted away from his hands.14 Як прибув він до Лехі, філістимляни, вийшовши йому назустріч, загукали з радощів. Тоді найшов на нього дух Господній, і мотуззя на руках у нього стало немов прядиво, коли вчує вогонь, і пов’язь попадала з рук у нього.
15 Near him was the fresh jawbone of an ass; he reached out, grasped it, and with it killed a thousand men.15 Знайшов він тоді свіжу ослячу щелепу і, простягши руку, вхопив та й убив нею тисячу чоловік.
16 Then Samson said,16 І промовив Самсон: «Ослячою щелепою нагромадив я їх цілу гору, ослячою щелепою убив я тисячу чоловік.»
17 As he finished speaking he threw the jawbone from him; and so that place was named Ramath-lehi.17 А як промовив це, відкинув щелепу геть від себе; тим і названо те місце Рамат-Лехі.
18 Being very thirsty, he cried to the LORD and said, "You have granted this great victory by the hand of your servant. Must I now die of thirst or fall into the hands of the uncircumcised?"18 І захотілось йому дуже пити, і озвавсь він до Господа й сказав: «Дав ти оцю велику перемогу рукою слуги твого, а тепер доведеться мені вмерти від спраги та потрапити в руки необрізаним.»
19 Then God split the cavity in Lehi, and water issued from it, which Samson drank till his spirit returned and he revived. Hence that spring in Lehi is called En-hakkore to this day.19 І розколов Бог щілину, що була в скелі в Лехі, й потекла з неї вода. Як же напився, повернулась до нього сила, й він ожив. Через те прозвано те місце «Джерело взиваючого», що є в Лехі по цей день.
20 Samson judged Israel for twenty years in the days of the Philistines.20 Правив він Ізраїлем за часів філістимлян двадцять років.