Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Hebrews 6


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 Therefore, let us leave behind the basic teaching about Christ and advance to maturity, without laying the foundation all over again: repentance from dead works and faith in God,1 Quapropter praetermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur, non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum,
2 instruction about baptisms and laying on of hands, resurrection of the dead and eternal judgment.2 baptismatum doctrinae, impositionis quoque manuum, ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni.
3 And we shall do this, if only God permits.3 Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus.
4 For it is impossible in the case of those who have once been enlightened and tasted the heavenly gift and shared in the holy Spirit4 Impossibile est enim eos, qui semel sunt illuminati, gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti
5 and tasted the good word of God and the powers of the age to come,5 et bonum gustaverunt Dei verbum virtutesque saeculi venturi
6 and then have fallen away, to bring them to repentance again, since they are recrucifying the Son of God for themselves and holding him up to contempt.6 et prolapsi sunt, rursus renovari ad paenitentiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei et ostentui habentes.
7 Ground that has absorbed the rain falling upon it repeatedly and brings forth crops useful to those for whom it is cultivated receives a blessing from God.7 Terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam opportunam illis, propter quos et colitur, accipit benedictionem a Deo;
8 But if it produces thorns and thistles, it is rejected; it will soon be cursed and finally burned.8 proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima, cuius finis in combustionem.
9 But we are sure in your regard, beloved, of better things related to salvation, even though we speak in this way.9 Confidimus autem de vobis, dilectissimi, meliora et viciniora saluti, tametsi ita loquimur;
10 For God is not unjust so as to overlook your work and the love you have demonstrated for his name by having served and continuing to serve the holy ones.10 non enim iniustus Deus, ut obliviscatur operis vestri et dilectionis, quam ostendistis nomini ipsius, qui ministrastis sanctis et ministratis.
11 We earnestly desire each of you to demonstrate the same eagerness for the fulfillment of hope until the end,11 Cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem,
12 so that you may not become sluggish, but imitators of those who, through faith and patience, are inheriting the promises.12 ut non segnes efficiamini, verum imitatores eorum, qui fide et patientia hereditant promissiones.
13 When God made the promise to Abraham, since he had no one greater by whom to swear, "he swore by himself,"13 Abrahae namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem iuraret maiorem, iuravit per semetipsum
14 and said, "I will indeed bless you and multiply" you.14 dicens: “ Utique benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te ”;
15 And so, after patient waiting, he obtained the promise.15 et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem.
16 Human beings swear by someone greater than themselves; for them an oath serves as a guarantee and puts an end to all argument.16 Homines enim per maiorem sui iurant, et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum;
17 So when God wanted to give the heirs of his promise an even clearer demonstration of the immutability of his purpose, he intervened with an oath,17 in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus immobilitatem consilii sui, se interposuit iure iurando,
18 so that by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we who have taken refuge might be strongly encouraged to hold fast to the hope that lies before us.18 ut per duas res immobiles, in quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solacium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem;
19 This we have as an anchor of the soul, sure and firm, which reaches into the interior behind the veil,19 quam sicut ancoram habemus animae, tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis,
20 where Jesus has entered on our behalf as forerunner, becoming high priest forever according to the order of Melchizedek.20 ubi praecursor pro nobis introivit Iesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum.