Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Hebrews 11


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Faith is the realization of what is hoped for and evidence of things not seen.1 Est autem fides sperandarum substantia rerum, argumentum non apparentium.
2 Because of it the ancients were well attested.2 In hac enim testimonium consecuti sunt senes.
3 By faith we understand that the universe was ordered by the word of God, so that what is visible came into being through the invisible.3 Fide intelligimus aptata esse sæcula verbo Dei : ut ex invisibilibus visibilia fierent.
4 By faith Abel offered to God a sacrifice greater than Cain's. Through this he was attested to be righteous, God bearing witness to his gifts, and through this, though dead, he still speaks.4 Fide plurimam hostiam Abel, quam Cain, obtulit Deo, per quam testimonium consecutus est esse justus, testimonium perhibente muneribus ejus Deo, et per illam defunctus adhuc loquitur.
5 By faith Enoch was taken up so that he should not see death, and "he was found no more because God had taken him." Before he was taken up, he was attested to have pleased God.5 Fide Henoch translatus est ne videret mortem, et non inveniebatur, quia transtulit illum Deus : ante translationem enim testimonium habuit placuisse Deo.
6 But without faith it is impossible to please him, for anyone who approaches God must believe that he exists and that he rewards those who seek him.6 Sine fide autem impossibile est placere Deo. Credere enim oportet accedentem ad Deum quia est, et inquirentibus se remunerator sit.
7 By faith Noah, warned about what was not yet seen, with reverence built an ark for the salvation of his household. Through this he condemned the world and inherited the righteousness that comes through faith.7 Fide Noë responso accepto de iis quæ adhuc non videbantur, metuens aptavit arcam in salutem domus suæ, per quam damnavit mundum : et justitiæ, quæ per fidem est, hæres est institutus.
8 By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place that he was to receive as an inheritance; he went out, not knowing where he was to go.8 Fide qui vocatur Abraham obedivit in locum exire, quem accepturus erat in hæreditatem : et exiit, nesciens quo iret.
9 By faith he sojourned in the promised land as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, heirs of the same promise;9 Fide demoratus est in terra repromissionis, tamquam in aliena, in casulis habitando cum Isaac et Jacob cohæredibus repromissionis ejusdem.
10 for he was looking forward to the city with foundations, whose architect and maker is God.10 Exspectabat enim fundamenta habentem civitatem : cujus artifex et conditor Deus.
11 By faith he received power to generate, even though he was past the normal age--and Sarah herself was sterile--for he thought that the one who had made the promise was trustworthy.11 Fide et ipsa Sara sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit, etiam præter tempus ætatis : quoniam fidelem credidit esse eum qui repromiserat.
12 So it was that there came forth from one man, himself as good as dead, descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sands on the seashore.12 Propter quod et ab uno orti sunt (et hoc emortuo) tamquam sidera cæli in multitudinem, et sicut arena, quæ est ad oram maris, innumerabilis.
13 All these died in faith. They did not receive what had been promised but saw it and greeted it from afar and acknowledged themselves to be strangers and aliens on earth,13 Juxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis repromissionibus, sed a longe eas aspicientes, et salutantes, et confitentes quia peregrini et hospites sunt super terram.
14 for those who speak thus show that they are seeking a homeland.14 Qui enim hæc dicunt, significant se patriam inquirere.
15 If they had been thinking of the land from which they had come, they would have had opportunity to return.15 Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi :
16 But now they desire a better homeland, a heavenly one. Therefore, God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.16 nunc autem meliorem appetunt, id est, cælestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum : paravit enim illis civitatem.
17 By faith Abraham, when put to the test, offered up Isaac, and he who had received the promises was ready to offer his only son,17 Fide obtulit Abraham Isaac, cum tentaretur, et unigenitum offerebat, qui susceperat repromissiones :
18 of whom it was said, "Through Isaac descendants shall bear your name."18 ad quem dictum est : Quia in Isaac vocabitur tibi semen :
19 He reasoned that God was able to raise even from the dead, and he received Isaac back as a symbol.19 arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus : unde eum et in parabolam accepit.
20 By faith regarding things still to come Isaac blessed Jacob and Esau.20 Fide et de futuris benedixit Isaac Jacob et Esau.
21 By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph and "bowed in worship, leaning on the top of his staff."21 Fide Jacob, moriens, singulos filiorum Joseph benedixit : et adoravit fastigium virgæ ejus.
22 By faith Joseph, near the end of his life, spoke of the Exodus of the Israelites and gave instructions about his bones.22 Fide Joseph, moriens, de profectione filiorum Israël memoratus est, et de ossibus suis mandavit.
23 By faith Moses was hidden by his parents for three months after his birth, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's edict.23 Fide Moyses, natus, occultatus est mensibus tribus a parentibus suis, eo quod vidissent elegantem infantem, et non timuerunt regis edictum.
24 By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh's daughter;24 Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis,
25 he chose to be ill-treated along with the people of God rather than enjoy the fleeting pleasure of sin.25 magis eligens affligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere jucunditatem,
26 He considered the reproach of the Anointed greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking to the recompense.26 majores divitias æstimans thesauro Ægyptiorum, improperium Christi : aspiciebat enim in remunerationem.
27 By faith he left Egypt, not fearing the king's fury, for he persevered as if seeing the one who is invisible.27 Fide reliquit Ægyptum, non veritus animositatem regis : invisibilem enim tamquam videns sustinuit.
28 By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, that the Destroyer of the firstborn might not touch them.28 Fide celebravit Pascha, et sanguinis effusionem : ne qui vastabat primitiva, tangeret eos.
29 By faith they crossed the Red Sea as if it were dry land, but when the Egyptians attempted it they were drowned.29 Fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram : quod experti Ægyptii, devorati sunt.
30 By faith the walls of Jericho fell after being encircled for seven days.30 Fide muri Jericho corruerunt, circuitu dierum septem.
31 By faith Rahab the harlot did not perish with the disobedient, for she had received the spies in peace.31 Fide Rahab meretrix non periit cum incredulis, excipiens exploratores cum pace.
32 What more shall I say? I have not time to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets,32 Et quid adhuc dicam ? deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon, Barac, Samson, Jephte, David, Samuel, et prophetis :
33 who by faith conquered kingdoms, did what was righteous, obtained the promises; they closed the mouths of lions,33 qui per fidem vicerunt regna, operati sunt justitiam, adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora leonum,
34 put out raging fires, escaped the devouring sword; out of weakness they were made powerful, became strong in battle, and turned back foreign invaders.34 extinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra verterunt exterorum :
35 Women received back their dead through resurrection. Some were tortured and would not accept deliverance, in order to obtain a better resurrection.35 acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos : alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem.
36 Others endured mockery, scourging, even chains and imprisonment.36 Alii vero ludibria, et verbera experti, insuper et vincula, et carceres :
37 They were stoned, sawed in two, put to death at sword's point; they went about in skins of sheep or goats, needy, afflicted, tormented.37 lapidati sunt, secti sunt, tentati sunt, in occisione gladii mortui sunt, circuierunt in melotis, in pellibus caprinis, egentes, angustiati, afflicti :
38 The world was not worthy of them. They wandered about in deserts and on mountains, in caves and in crevices in the earth.38 quibus dignus non erat mundus : in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.
39 Yet all these, though approved because of their faith, did not receive what had been promised.39 Et hi omnes testimonio fidei probati, non acceperunt repromissionem,
40 God had foreseen something better for us, so that without us they should not be made perfect.40 Deo pro nobis melius aliquid providente, ut non sine nobis consummarentur.