SCRUTATIO

Monday, 6 July 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Galatians 2


font
NEW AMERICAN BIBLEBiblia Matos Soares
1 Then after fourteen years I again went up to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém com Barnabé, tomando também comigo a Tito.
2 I went up in accord with a revelation, and I presented to them the gospel that I preach to the Gentiles--but privately to those of repute--so that I might not be running, or have run, in vain.2 Subi, em consequência de uma revelação; conferi com eles o Evangelho que prego entre os gentios e (conferi) particularmente com aqueles que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido inutilmente.
3 Moreover, not even Titus, who was with me, although he was a Greek, was compelled to be circumcised,3 Ora nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se,
4 but because of the false brothers secretly brought in, who slipped in to spy on our freedom that we have in Christ Jesus, that they might enslave us--4 e isto por causa dos falsos irmãos, que se intrometeram a espiar a liberdade, que temos em Jesus Cristo, para nos reduzirem à escravidão (querendo obrigar-nos à observância dos ritos mosaicos).
5 to them we did not submit even for a moment, so that the truth of the gospel might remain intact for you.5 Aos quais, nem um só instante, cedemos, para que permaneça entre vós a verdade do Evangelho.
6 But from those who were reputed to be important (what they once were makes no difference to me; God shows no partiality)--those of repute made me add nothing.6 Quanto porém àqueles que tinham grande autoridade, (quais tenham sido noutro tempo, não me importa, pois Deus não faz acepção de pessoas) esses, digo, que tinham grande autoridade, nada me impuseram.
7 On the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter to the circumcised,7 Antes pelo contrário, tendo visto que me tinha sido confiado o Evangelho para os não circuncidados, como a Pedro para os circuncidados,
8 for the one who worked in Peter for an apostolate to the circumcised worked also in me for the Gentiles,8 (porque quem fez de Pedro o Apóstolo dos circuncidados, também fez de mim o Apóstolo dos gentios)
9 and when they recognized the grace bestowed upon me, James and Kephas and John, who were reputed to be pillars, gave me and Barnabas their right hands in partnership, that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.9 e tendo reconhecido a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram considerados as colunas (da Igreja), deram as mãos a mim e a Barnabé, em sinal de comunhão, para que fôssemos aos gentios, e ele aos circuncidados,
10 Only, we were to be mindful of the poor, which is the very thing I was eager to do.10 (recomendando) somente que nos lembrássemos dos pobres (da Judeia); o que eu fui solícito em cumprir.
11 And when Kephas came to Antioch, I opposed him to his face because he clearly was wrong.11 Mas, tendo vindo Cefas a Antioquia, eu lhe resisti na cara, porque merecia repreensão,
12 For, until some people came from James, he used to eat with the Gentiles; but when they came, he began to draw back and separated himself, because he was afraid of the circumcised.12 pois que antes que chegassem alguns de Tiago, ele comia com os gentios, mas, depois que chegaram, retirava-se e separava-se (dos gentios), com receio dos que eram circuncidados.
13 And the rest of the Jews (also) acted hypocritically along with him, with the result that even Barnabas was carried away by their hypocrisy.13 Os outros judeus imitaram-no na sua dissimulação, de sorte que até Barnabé foi induzido por eles àquela simulação.
14 But when I saw that they were not on the right road in line with the truth of the gospel, I said to Kephas in front of all, "If you, though a Jew, are living like a Gentile and not like a Jew, how can you compel the Gentiles to live like Jews?"14 Porém eu, tendo visto que eles não andavam direitamente, segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, diante de todos: "Se tu, sendo judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a judaizar?"
15 We, who are Jews by nature and not sinners from among the Gentiles,15 Nós somos judeus, por nascimento, e não pecadores dentre os gentios.
16 (yet) who know that a person is not justified by works of the law but through faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by works of the law, because by works of the law no one will be justified.16 Mas, como sabemos que o homem não se justifica pelas obras da lei, senão pela fé em Jesus Cristo, por isso também nós cremos em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo e não pelas obras da lei; porquanto nenhum homem será justificado pelas obras da lei.
17 But if, in seeking to be justified in Christ, we ourselves are found to be sinners, is Christ then a minister of sin? Of course not!17 Mas se nós, procurando ser justificados em Cristo, somos também encontrados na classe dos pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? Certo que não.
18 But if I am building up again those things that I tore down, then I show myself to be a transgressor.18 Em realidade, se eu torno a edificar o que destruí, faço-me prevaricador,
19 For through the law I died to the law, that I might live for God. I have been crucified with Christ;19 porque, pela (doutrina da própria) lei, estou morto para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado com Cristo na cruz;
20 yet I live, no longer I, but Christ lives in me; insofar as I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God who has loved me and given himself up for me.20 vivo, mas já não sou eu que vivo, é Cristo que vive em mim. A vida (sobrenatural) com que vivo agora na carne, vivo-a da fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 I do not nullify the grace of God; for if justification comes through the law, then Christ died for nothing.21 Eu não menosprezo a graça de Deus. Com efeito, se a justiça se obtém pela (observância da) lei, segue-se que Cristo morreu em vão.