Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

2 Corinthians 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God that is in Corinth, with all the holy ones throughout Achaia:1 - Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, e il fratello Timoteo alla Chiesa di Dio che è in Corinto con tutti i santi che sono nell'Acaia,
2 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.2 grazie a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signor Gesù Cristo!
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and God of all encouragement,3 Sia benedetto Iddio e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il padre delle misericordie e il Dio di ogni consolazione,
4 who encourages us in our every affliction, so that we may be able to encourage those who are in any affliction with the encouragement with which we ourselves are encouraged by God.4 il consolatore nostro in ogni nostra tribolazione, affinchè anche noi possiamo consolare gli altri in ogni afflizione, per via della consolazione onde noi siam confortati da Dio.
5 For as Christ's sufferings overflow to us, so through Christ does our encouragement also overflow.5 Giacchè, come traboccano su noi i patimenti di Cristo, così per Cristo sovrabbonda la nostra consolazione.
6 If we are afflicted, it is for your encouragement and salvation; if we are encouraged, it is for your encouragement, which enables you to endure the same sufferings that we suffer.6 E se siamo tribolati, è per consolazione e salvezza vostra; se siam consolati, è per la vostra consolazione, la quale mostra la sua efficacia nel farvi sopportare gli stessi patimenti che sopportiamo noi.
7 Our hope for you is firm, for we know that as you share in the sufferings, you also share in the encouragement.7 E salda è la nostra speranza su di voi, sapendo che come siete partecipi dei patimenti così anche della consolazione.
8 We do not want you to be unaware, brothers, of the affliction that came to us in the province of Asia; we were utterly weighed down beyond our strength, so that we despaired even of life.8 Non vogliamo ignoriate, o fratelli, rispetto alla nostra tribolazione subita in Asia, che siamo stati oltre misura e sopra le nostre forze aggravati, tanto da essere anche stanchi della vita.
9 Indeed, we had accepted within ourselves the sentence of death, that we might trust not in ourselves but in God who raises the dead.9 Anzi in noi stessi abbiamo avuto come un responso di morte, e ciò perchè non ponessimo fiducia in noi stessi ma nel Dio che risuscita i morti.
10 He rescued us from such great danger of death, and he will continue to rescue us; in him we have put our hope (that) he will also rescue us again,10 Il quale ci ha liberati da sì gravi pericoli, e ci libera, e in lui speriamo che ancora dell'altro ci libererà,
11 as you help us with prayer, so that thanks may be given by many on our behalf for the gift granted us through the prayers of many.11 cooperando anche voi a favor nostro colla preghiera, affinchè il dono a noi concesso a mezzo di molte persone sia per molti oggetto di ringraziamento a riguardo nostro.
12 For our boast is this, the testimony of our conscience that we have conducted ourselves in the world, and especially toward you, with the simplicity and sincerity of God, (and) not by human wisdom but by the grace of God.12 Poichè questo è il nostro vanto, la testimonianza della nostra coscienza, che in semplicità di cuore e genuino pensiero di Dio ci siam comportati nel mondo: non in sapienza carnale ma nella grazia di Dio, specialmente a rispetto di voi;
13 For we write you nothing but what you can read and understand, and I hope that you will understand completely,13 giacchè non altro a voi scriviamo se non quello che già avete avuto occasione di leggere e di riconoscere, e spero riconoscerete sino alla fine
14 as you have come to understand us partially, that we are your boast as you also are ours, on the day of (our) Lord Jesus.14 come parzialmente avete già riconosciuto, che noi siamo il vostro vanto come voi il nostro pel giorno del Signore nostro Gesù.
15 With this confidence I formerly intended to come to you so that you might receive a double favor,15 E in questa fiducia volevo prima venir da voi, affinchè aveste una seconda grazia;
16 namely, to go by way of you to Macedonia, and then to come to you again on my return from Macedonia, and have you send me on my way to Judea.16 e attraverso il vostro paese poi passar nella Macedonia, e di nuovo di là tornar da voi, per fare coi vostri auguri il viaggio verso la Giudea.
17 So when I intended this, did I act lightly? Or do I make my plans according to human considerations, so that with me it is "yes, yes" and "no, no"?17 Avendo questa intenzione, forse che ho agito con leggerezza? forse che ciò che voglio lo voglio secondo la carne in modo che sia in me il «sì» e il «no»?
18 As God is faithful, our word to you is not "yes" and "no."18 Ma Iddio, fedele è testimone che il nostro parlare con voi non è ora «sì», ora «no»!
19 For the Son of God, Jesus Christ, who was proclaimed to you by us, Silvanus and Timothy and me, was not "yes" and "no," but "yes" has been in him.19 Gli è che il Figlio di Dio, Cristo Gesù, annunziato a voi per mezzo nostro, cioè per opera mia, di Silvano e di Timoteo, non era or «sì» or «no»; ma il «sì» fu in Lui;
20 For however many are the promises of God, their Yes is in him; therefore, the Amen from us also goes through him to God for glory.20 poichè quante sono le promesse di Dio, in Lui sono il «sì», e però anche per opera di Lui è l'«Amen» che per noi si dice a Dio a titolo di gloria.
21 But the one who gives us security with you in Christ and who anointed us is God;21 Or chi ci conferma con voi in Cristo e che ci ha unto è Dio,
22 he has also put his seal upon us and given the Spirit in our hearts as a first installment.22 il quale ha anche impresso su noi l'impronta del suo sigillo, e ci ha dato la caparra dello spirito nei nostri cuori.
23 But I call upon God as witness, on my life, that it is to spare you that I have not yet gone to Corinth.23 E io chiamo Dio a testimone sull'anima mia, che gli è per risparmiarvi ch'io non son venuto più a Corinto. Non che noi vogliamo signoreggiare sulla vostra fede, ma siamo cooperatori della vostra allegrezza, perchè voi nella fede state saldi.
24 Not that we lord it over your faith; rather, we work together for your joy, for you stand firm in the faith.