Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Romans 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Paul, a slave of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God,1 - Paolo, servo di Cristo Gesù, chiamato apostolo, e messo a parte per [annunziare] il Vangelo di Dio,
2 which he promised previously through his prophets in the holy scriptures,2 ch'egli aveva innanzi promesso a mezzo dei suoi profeti nelle sante Scritture,
3 the gospel about his Son, descended from David according to the flesh,3 relativamente a suo Figlio, - nato dal seme di David secondo la carne,
4 but established as Son of God in power according to the spirit of holiness through resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord.4 ma dichiarato in modo potente Figlio di Dio, secondo lo spirito di santità, mediante la risurrezione dei morti, - Gesù Cristo il nostro Signore,
5 Through him we have received the grace of apostleship, to bring about the obedience of faith, for the sake of his name, among all the Gentiles,5 per opera del quale noi abbiamo ricevuto la grazia e la missione di indurre, nel nome di Lui, all'obbedienza della fede tutti i Gentili,
6 among whom are you also, who are called to belong to Jesus Christ;6 fra i quali ci siete anche voi, chiamati ad essere di Gesù Cristo,
7 to all the beloved of God in Rome, called to be holy. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.7 a tutti quanti siete in Roma, amati da Dio, chiamati santi, grazia a voi e pace, da Dio nostro padre e dal Signore Gesù Cristo.
8 First, I give thanks to my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is heralded throughout the world.8 Prima di tutto ringrazio il mio Dio a mezzo di Gesù Cristo a motivo di voi tutti, poichè la vostra fede si annunzia in tutto il mondo.
9 God is my witness, whom I serve with my spirit in proclaiming the gospel of his Son, that I remember you constantly,9 Mi è testimone Iddio, a cui io rendo culto nel mio spirito propagando la buona novella relativa al Figlio di Lui, che non tralascio mai di far memoria di voi,
10 always asking in my prayers that somehow by God's will I may at last find my way clear to come to you.10 chiedendo nelle mie preghiere se mai una buona volta, io possa, nella volontà di Dio, trovare l'occasione di venir da voi.
11 For I long to see you, that I may share with you some spiritual gift so that you may be strengthened,11 Giacchè vivamente bramo di vedervi, per comunicarvi un po' di grazia spirituale, sì da esserne fortificati,
12 that is, that you and I may be mutually encouraged by one another's faith, yours and mine.12 o meglio, per essere, in mezzo a voi, insieme confortati per la reciproca fede vostra e mia.
13 I do not want you to be unaware, brothers, that I often planned to come to you, though I was prevented until now, that I might harvest some fruit among you, too, as among the rest of the Gentiles.13 E non voglio ignoriate, o fratelli, che molte volte mi ero proposto di venir da voi, (e ne sono stato finora impedito), per raccogliere qualche frutto anche tra voi, come ho fatto tra gli altri Gentili.
14 To Greeks and non-Greeks alike, to the wise and the ignorant, I am under obligation;14 A Greci come a Barbari, a sapienti come ad ignoranti, io sono debitore;
15 that is why I am eager to preach the gospel also to you in Rome.15 tanto è vivo il desiderio, (quanto a me) di annunziare il Vangelo anche a voi in Roma.
16 For I am not ashamed of the gospel. It is the power of God for the salvation of everyone who believes: for Jew first, and then Greek.16 Giacchè io non mi vergogno del Vangelo; chè esso è il potere di Dio per dar la salute a chi crede, al Giudeo prima poi al Greco;
17 For in it is revealed the righteousness of God from faith to faith; as it is written, "The one who is righteous by faith will live."17 giacchè vi si rivela la giustizia di Dio proveniente dalla fede e che conduce alla fede, conforme sta scritto: «Il giusto vive di fede».
18 The wrath of God is indeed being revealed from heaven against every impiety and wickedness of those who suppress the truth by their wickedness.18 Poichè l'ira di Dio si manifesta dal cielo contro ogni empietà e ingiustizia degli uomini, che soffocano la verità nell'ingiustizia;
19 For what can be known about God is evident to them, because God made it evident to them.19 infatti quel che si può conoscere di Dio è in essi manifesto; Dio stesso lo ha loro manifestato;
20 Ever since the creation of the world, his invisible attributes of eternal power and divinity have been able to be understood and perceived in what he has made. As a result, they have no excuse;20 poichè le perfezioni invisibili di Lui fin dalla creazione del mondo, comprendendosi dalle cose fatte, si rendono visibili, quali la sua eterna potenza e la sua divinità; laonde essi sono inescusabili,
21 for although they knew God they did not accord him glory as God or give him thanks. Instead, they became vain in their reasoning, and their senseless minds were darkened.21 perchè avendo conosciuto Iddio non l'hanno glorificato come Dio, nè l'hanno ringraziato; ma s'invanirono nei loro ragionamenti, e fu avvolto di tenebre il loro stolto cuore.
22 While claiming to be wise, they became fools22 Dicendo di esser sapienti divennero stolti,
23 and exchanged the glory of the immortal God for the likeness of an image of mortal man or of birds or of four-legged animals or of snakes.23 e scambiarono la gloria dell'incorruttibile Iddio nella riproduzione di un'immagine di corruttibile uomo, e di volatili e di quadrupedi e di rettili.
24 Therefore, God handed them over to impurity through the lusts of their hearts for the mutual degradation of their bodies.24 Perciò li abbandonò Dio, nelle concupiscenze dei loro cuori, alla sconcezza del disonorare tra loro i loro corpi,
25 They exchanged the truth of God for a lie and revered and worshiped the creature rather than the creator, who is blessed forever. Amen.25 essi che scambiarono la verità di Dio con la menzogna, e venerarono e resero culto alla creatura invece che al Creatore, il quale è benedetto ne' secoli, così sia!
26 Therefore, God handed them over to degrading passions. Their females exchanged natural relations for unnatural,26 Per questo li abbandonò Iddio a passioni d'infamia, poichè le loro femmine scambiarono l'uso naturale in quello contro natura:
27 and the males likewise gave up natural relations with females and burned with lust for one another. Males did shameful things with males and thus received in their own persons the due penalty for their perversity.27 e similmente i maschi, lasciato l'uso naturale della donna, si accesero nel desiderio gli uni degli altri, atti turpi operando maschi con maschi, e ricevendo in se stessi la mercede che si conveniva della loro aberrazione.
28 And since they did not see fit to acknowledge God, God handed them over to their undiscerning mind to do what is improper.28 E poichè non si diedero cura di conoscere Dio, li abbandonò Iddio ai reprobi sentimenti: far ciò che non si deve,
29 They are filled with every form of wickedness, evil, greed, and malice; full of envy, murder, rivalry, treachery, and spite. They are gossips29 ripieni d'ogni ingiustizia, malvagità, fornicazione, avidità, malizia; pieni d'invidia, di omicidio, di contesa, d'inganno, di malignità; sussurroni,
30 and scandalmongers and they hate God. They are insolent, haughty, boastful, ingenious in their wickedness, and rebellious toward their parents.30 maldicenti, in odio a Dio, violenti, superbi, millantatori, inventori di male azioni, disobbedienti ai genitori,
31 They are senseless, faithless, heartless, ruthless.31 insensati, disamorati, sleali, incapaci di sentir compassione;
32 Although they know the just decree of God that all who practice such things deserve death, they not only do them but give approval to those who practice them.32 i quali, pur avendo conosciuto la giusta sentenza di Dio, che chi fa tali cose è degno di morte, non solo le fanno, ma approvano chi le fa.