Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Romans 1


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 Paul, a slave of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God,1 Paulus servus Christi Iesu, vo catus apostolus, segregatus in evangeliumDei,
2 which he promised previously through his prophets in the holy scriptures,2 quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis
3 the gospel about his Son, descended from David according to the flesh,3 de Filiosuo, qui factus est ex semine David secundum carnem,
4 but established as Son of God in power according to the spirit of holiness through resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord.4 qui constitutus estFilius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectionemortuorum, Iesu Christo Domino nostro,
5 Through him we have received the grace of apostleship, to bring about the obedience of faith, for the sake of his name, among all the Gentiles,5 per quem accepimus gratiam etapostolatum ad oboeditionem fidei in omnibus gentibus pro nomine eius,
6 among whom are you also, who are called to belong to Jesus Christ;6 inquibus estis et vos vocati Iesu Christi,
7 to all the beloved of God in Rome, called to be holy. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.7 omnibus, qui sunt Romae dilectis Dei,vocatis sanctis: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
8 First, I give thanks to my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is heralded throughout the world.8 Primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis, quiafides vestra annuntiatur in universo mundo;
9 God is my witness, whom I serve with my spirit in proclaiming the gospel of his Son, that I remember you constantly,9 testis enim mihi est Deus, cuiservio in spiritu meo in evangelio Filii eius, quomodo sine intermissionememoriam vestri faciam
10 always asking in my prayers that somehow by God's will I may at last find my way clear to come to you.10 semper in orationibus meis obsecrans, si quo modotandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.
11 For I long to see you, that I may share with you some spiritual gift so that you may be strengthened,11 Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar gratiae vobis spiritalis adconfirmandos vos,
12 that is, that you and I may be mutually encouraged by one another's faith, yours and mine.12 id est una vobiscum consolari per eam, quae invicem est,fidem vestram atque meam.
13 I do not want you to be unaware, brothers, that I often planned to come to you, though I was prevented until now, that I might harvest some fruit among you, too, as among the rest of the Gentiles.13 Nolo autem vos ignorare, fratres, quia saepeproposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc, ut aliquem fructum habeamet in vobis, sicut et in ceteris gentibus.
14 To Greeks and non-Greeks alike, to the wise and the ignorant, I am under obligation;14 Graecis ac barbaris, sapientibuset insipientibus debitor sum.
15 that is why I am eager to preach the gospel also to you in Rome.15 Itaque, quod in me est, promptus sum et vobis,qui Romae estis, evangelizare.
16 For I am not ashamed of the gospel. It is the power of God for the salvation of everyone who believes: for Jew first, and then Greek.16 Non enim erubesco evangelium: virtus enim Dei est in salutem omni credenti,Iudaeo primum et Graeco.
17 For in it is revealed the righteousness of God from faith to faith; as it is written, "The one who is righteous by faith will live."17 Iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem,sicut scriptum est: “ Iustus autem ex fide vivet ”.
18 The wrath of God is indeed being revealed from heaven against every impiety and wickedness of those who suppress the truth by their wickedness.18 Revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiamhominum, qui veritatem in iniustitia detinent,
19 For what can be known about God is evident to them, because God made it evident to them.19 quia, quod noscibile est Dei,manifestum est in illis; Deus enim illis manifestavit.
20 Ever since the creation of the world, his invisible attributes of eternal power and divinity have been able to be understood and perceived in what he has made. As a result, they have no excuse;20 Invisibilia enimipsius a creatura mundi per ea, quae facta sunt, intellecta conspiciuntur,sempiterna eius et virtus et divinitas, ut sint inexcusabiles;
21 for although they knew God they did not accord him glory as God or give him thanks. Instead, they became vain in their reasoning, and their senseless minds were darkened.21 quia, cumcognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt, sedevanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum.
22 While claiming to be wise, they became fools22 Dicentes se esse sapientes, stulti facti sunt,
23 and exchanged the glory of the immortal God for the likeness of an image of mortal man or of birds or of four-legged animals or of snakes.23 et mutaverunt gloriamincorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrumet quadrupedum et serpentium.
24 Therefore, God handed them over to impurity through the lusts of their hearts for the mutual degradation of their bodies.24 Propter quod tradidit illos Deus in concupiscentiis cordis eorum inimmunditiam, ut ignominia afficiant corpora sua in semetipsis,
25 They exchanged the truth of God for a lie and revered and worshiped the creature rather than the creator, who is blessed forever. Amen.25 quicommutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturaepotius quam Creatori, qui est benedictus in saecula. Amen.
26 Therefore, God handed them over to degrading passions. Their females exchanged natural relations for unnatural,26 Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae. Nam et feminae eorumimmutaverunt naturalem usum in eum, qui est contra naturam;
27 and the males likewise gave up natural relations with females and burned with lust for one another. Males did shameful things with males and thus received in their own persons the due penalty for their perversity.27 similiter etmasculi, relicto naturali usu feminae, exarserunt in desideriis suis in invicem,masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem, quam oportuit, errorissui in semetipsis recipientes.
28 And since they did not see fit to acknowledge God, God handed them over to their undiscerning mind to do what is improper.28 Et sicut non probaverunt Deum habere innotitia, tradidit eos Deus in reprobum sensum, ut faciant, quae non conveniunt,
29 They are filled with every form of wickedness, evil, greed, and malice; full of envy, murder, rivalry, treachery, and spite. They are gossips29 repletos omni iniquitate, malitia, avaritia, nequitia, plenos invidia,homicidio, contentione, dolo, malignitate, susurrones,
30 and scandalmongers and they hate God. They are insolent, haughty, boastful, ingenious in their wickedness, and rebellious toward their parents.30 detractores, Deoodibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus nonoboedientes,
31 They are senseless, faithless, heartless, ruthless.31 insipientes, incompositos, sine affectione, sine misericordia.
32 Although they know the just decree of God that all who practice such things deserve death, they not only do them but give approval to those who practice them.32 Qui cum iudicium Dei cognovissent, quoniam qui talia agunt, digni sunt morte,non solum ea faciunt, sed et consentiunt facientibus.