Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 9


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Now Saul, still breathing murderous threats against the disciples of the Lord, went to the high priest1 - Or Saulo, tuttora in furia di minacce e di strage contro i discepoli del Signore, venne al sommo sacerdote,
2 and asked him for letters to the synagogues in Damascus, that, if he should find any men or women who belonged to the Way, he might bring them back to Jerusalem in chains.2 e gli chiese lettere per le sinagoghe di Damasco, affinchè, trovando in quella fede uomini e donne, li potesse menare incatenati a Gerusalemme.
3 On his journey, as he was nearing Damascus, a light from the sky suddenly flashed around him.3 Ma, lungo il viaggio, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli sfolgorò d'intorno;
4 He fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?"4 e, caduto per terra, udì una voce che gli diceva: «Saulo, Saulo, perchè mi perseguiti?».
5 He said, "Who are you, sir?" The reply came, "I am Jesus, whom you are persecuting.5 Ed egli chiese: «Chi sei, Signore?». E il Signore: «Io son Gesù, che tu perseguiti; ma dura cosa è per te il ricalcitrare al pungolo!».
6 Now get up and go into the city and you will be told what you must do."6 Saulo, tremante e stupefatto, disse: «Signore, che vuoi ch'io faccia?».
7 The men who were traveling with him stood speechless, for they heard the voice but could see no one.7 E il Signore a lui: «Lèvati, entra in città, dove ti sarà detto quello che devi fare». Anche i compagni di viaggio erano stupefatti udendo la voce, ma non vedevano alcuno.
8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing; so they led him by the hand and brought him to Damascus.8 E Saulo si levò da terra; ma aperti gli occhi, non vedeva nulla; e quelli, menandolo per mano, lo condussero a Damasco,
9 For three days he was unable to see, and he neither ate nor drank.9 ove rimase tre giorni senza vedere e senza prender cibo nè bevanda.
10 There was a disciple in Damascus named Ananias, and the Lord said to him in a vision, "Ananias." He answered, "Here I am, Lord."10 Or in Damasco era un certo discepolo, Anania di nome, al quale il Signore disse in visione: «Anania!». Ed egli rispose: «Eccomi, Signore!».
11 The Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight and ask at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul. He is there praying,11 E il Signore a lui: «Lèvati, va' nella strada chiamata Diritta, e cerca, in casa di Giuda, uno di Tarso che ha nome Saulo: ecco, egli già prega,
12 and (in a vision) he has seen a man named Ananias come in and lay (his) hands on him, that he may regain his sight."12 e ha veduto un uomo di nome Anania, andare a imporgli le mani perchè riabbia la vista».
13 But Ananias replied, "Lord, I have heard from many sources about this man, what evil things he has done to your holy ones in Jerusalem.13 Anania rispose: «Signore, ho udito da molti, di quest'uomo, quanto male abbia fatto a' tuoi santi in Gerusalemme;
14 And here he has authority from the chief priests to imprison all who call upon your name."14 e qui ha potestà da' capi dei sacerdoti d'imprigionare tutti quelli che invocano il tuo nome».
15 But the Lord said to him, "Go, for this man is a chosen instrument of mine to carry my name before Gentiles, kings, and Israelites,15 Ma il Signore gli disse: «Va', perchè egli è uno strumento eletto da me a portare il mio nome davanti alle genti, e ai re e ai figliuoli d'Israele;
16 and I will show him what he will have to suffer for my name."16 e io gli mostrerò quanto dovrà patire per il mio nome».
17 So Ananias went and entered the house; laying his hands on him, he said, "Saul, my brother, the Lord has sent me, Jesus who appeared to you on the way by which you came, that you may regain your sight and be filled with the holy Spirit."17 E Anania andò, ed entrò in quella casa; e imponendo le mani a Saulo, disse: «Fratello Saulo, il Signore Gesù, che ti è apparso nella via per cui venivi, mi ha mandato, affinchè tu vegga e sii ripieno di Spirito Santo».
18 Immediately things like scales fell from his eyes and he regained his sight. He got up and was baptized,18 E in quell'istante caddero dagli occhi di Saulo come delle scaglie, e ricuperò la vista; e, alzatosi, fu battezzato;
19 and when he had eaten, he recovered his strength. He stayed some days with the disciples in Damascus,19 e, dopo aver preso del cibo, ripigliò le forze. E stette alcuni giorni co' discepoli ch'erano a Damasco.
20 and he began at once to proclaim Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.20 E subito si pose a predicar Gesù nelle sinagoghe, esser quello il Figlio di Dio.
21 All who heard him were astounded and said, "Is not this the man who in Jerusalem ravaged those who call upon this name, and came here expressly to take them back in chains to the chief priests?"21 E quanti l'udivano, eran pieni di stupore, e dicevano: «Non è costui quello che a Gerusalemme perseguitava gl'invocanti il sacro nome, ed era venuto qua per menarli incatenati ai capi dei sacerdoti?».
22 But Saul grew all the stronger and confounded (the) Jews who lived in Damascus, proving that this is the Messiah.22 Ma Saulo, con forza sempre crescente, confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che quello è il Cristo.
23 After a long time had passed, the Jews conspired to kill him,23 Passati che furono molti giorni, i Giudei si misero tutti insieme per ucciderlo;
24 but their plot became known to Saul. Now they were keeping watch on the gates day and night so as to kill him,24 ma la cosa venne a notizia di Saulo. Essi, giorno e notte, facevan la guardia alle porte, per ucciderlo;
25 but his disciples took him one night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.25 ma i discepoli, nel buio, per un muro lo calaron giù in una cesta.
26 When he arrived in Jerusalem he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.26 E, tornato a Gerusalemme, cercava d'unirsi con i discepoli; ma tutti lo temevano, non potendo credere che fosse un discepolo.
27 Then Barnabas took charge of him and brought him to the apostles, and he reported to them how on the way he had seen the Lord and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.27 Allora Barnaba lo prese con sè, lo menò dagli apostoli, e raccontò loro come lungo la via avesse visto il Signore, come il Signore gli avesse parlato, e come in Damasco egli avesse liberamente predicato nel nome di Gesù.
28 He moved about freely with them in Jerusalem, and spoke out boldly in the name of the Lord.28 E andava e veniva con loro in Gerusalemme, e predicava coraggiosamente nel nome del Signore.
29 He also spoke and debated with the Hellenists, but they tried to kill him.29 S'intratteneva puranco e discuteva con gli Ellenisti; ma questi cercavano d'ucciderlo.
30 And when the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him on his way to Tarsus.30 I fratelli però, risaputolo, lo condussero a Cesarea, e quindi a Tarso.
31 The church throughout all Judea, Galilee, and Samaria was at peace. It was being built up and walked in the fear of the Lord, and with the consolation of the holy Spirit it grew in numbers.31 Così la Chiesa per tutta la Giudea e la Galilea e la Samaria aveva pace, s'edificava e camminava nel timor del Signore, ed era ricolma della consolazione dello Spirito Santo.
32 As Peter was passing through every region, he went down to the holy ones living in Lydda.32 Or avvenne che Pietro, visitandoli tutti, giunse anche a' santi che abitavano in Lidda.
33 There he found a man named Aeneas, who had been confined to bed for eight years, for he was paralyzed.33 E lì trovò un uomo, chiamato Enea, che era paralitico e da otto anni giaceva nel suo lettuccio.
34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed." He got up at once.34 E Pietro gli disse: «Enea, il Signore Gesù Cristo ti risana; alzati, e rifatti il letto!». E quello subito si alzò.
35 And all the inhabitants of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.35 E tutti gli abitanti di Lidda e della campagna di Saron lo videro e si convertirono al Signore.
36 Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated means Dorcas). She was completely occupied with good deeds and almsgiving.36 C'era poi nella terra di Joppe una cara discepola, chiamata Tabita, che tradotto significa Dorcade. Ella abbondava in buone opere e faceva molte limosine.
37 Now during those days she fell sick and died, so after washing her, they laid (her) out in a room upstairs.37 E avvenne, proprio in que' giorni, ch'ella ammalò e morì. E, dopo che l'ebbero lavata, la posero nella sala del pian di sopra.
38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him with the request, "Please come to us without delay."38 E siccome Lidda era vicina a Joppe, i discepoli, udito che Pietro era lì, gli mandarono due uomini a pregarlo: «Non t'incresca venir sino a noi!».
39 So Peter got up and went with them. When he arrived, they took him to the room upstairs where all the widows came to him weeping and showing him the tunics and cloaks that Dorcas had made while she was with them.39 Pietro si levò, e andò con essi; e, come fu giunto, lo menarono nella sala di sopra; e tutte le vedove gli furono attorno, piangendo, mostrandogli le vesti e i mantelli d'ogni genere che Dorcade faceva per esse.
40 Peter sent them all out and knelt down and prayed. Then he turned to her body and said, "Tabitha, rise up." She opened her eyes, saw Peter, and sat up.40 Allora Pietro, fatti uscir tutti fuori, si mise in ginocchio e pregò: poi, rivoltosi alla morta, disse: «Tabita, alzati!». Ed ella aprì gli occhi; e, visto Pietro, si drizzò a sedere.
41 He gave her his hand and raised her up, and when he had called the holy ones and the widows, he presented her alive.41 Poi, datale una mano, la fece alzare; e, chiamati i santi e le vedove, la presentò viva.
42 This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord.42 Si seppe il fatto per tutta Joppe; e molti credettero nel Signore.
43 And he stayed a long time in Joppa with Simon, a tanner.43 E Pietro si fermò parecchi giorni in Joppe, in casa di un certo Simone, coiaio.