Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 9


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 Now Saul, still breathing murderous threats against the disciples of the Lord, went to the high priest1 Entretanto Saulo, respirando todavía amenazas y muertes contra los discípulos del Señor, se presentó al Sumo Sacerdote,
2 and asked him for letters to the synagogues in Damascus, that, if he should find any men or women who belonged to the Way, he might bring them back to Jerusalem in chains.2 y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, para que si encontraba algunos seguidores del Camino, hombres o mujeres, los pudiera llevar atados a Jerusalén.
3 On his journey, as he was nearing Damascus, a light from the sky suddenly flashed around him.3 Sucedió que, yendo de camino, cuando estaba cerca de Damasco, de repente le rodeó una luz venida del cielo,
4 He fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?"4 cayó en tierra y oyó una voz que le decía: «Saúl, Saúl, ¿por qué me persigues?»
5 He said, "Who are you, sir?" The reply came, "I am Jesus, whom you are persecuting.5 El respondió: «¿Quién eres, Señor?» Y él: «Yo soy Jesús, a quien tú persigues.
6 Now get up and go into the city and you will be told what you must do."6 Pero levántate, entra en la ciudad y se te dirá lo que debes hacer».
7 The men who were traveling with him stood speechless, for they heard the voice but could see no one.7 Los hombres que iban con él se habían detenido mudos de espanto; oían la voz, pero no veían a nadie.
8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing; so they led him by the hand and brought him to Damascus.8 Saulo se levantó del suelo, y, aunque tenía los ojos abiertos, no veía nada. Le llevaron de la mano y le hicieron entrar en Damasco.
9 For three days he was unable to see, and he neither ate nor drank.9 Pasó tres días sin ver, sin comer y sin beber.
10 There was a disciple in Damascus named Ananias, and the Lord said to him in a vision, "Ananias." He answered, "Here I am, Lord."10 Había en Damasco un discípulo llamado Ananías. El Señor le dijo en una visión: «Ananías». El respondió: «Aquí estoy, Señor».
11 The Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight and ask at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul. He is there praying,11 Y el Señor: «Levántate y vete a la calle Recta y pregunta en casa de Judas por uno de Tarso llamado Saulo; mira, está en oración
12 and (in a vision) he has seen a man named Ananias come in and lay (his) hands on him, that he may regain his sight."12 y ha visto que un hombre llamado Ananías entraba y le imponía las manos para devolverle la vista».
13 But Ananias replied, "Lord, I have heard from many sources about this man, what evil things he has done to your holy ones in Jerusalem.13 Respondió Ananías: «Señor, he oído a muchos hablar de ese hombre y de los muchos males que ha causado a tus santos en Jerusalén
14 And here he has authority from the chief priests to imprison all who call upon your name."14 y que está aquí con poderes de los sumos sacerdotes para apresar a todos los que invocan tu nombre».
15 But the Lord said to him, "Go, for this man is a chosen instrument of mine to carry my name before Gentiles, kings, and Israelites,15 El Señor le contestó: «Vete, pues éste me es un instrumento de elección que lleve mi nombre ante los gentiles, los reyes y los hijos de Israel.
16 and I will show him what he will have to suffer for my name."16 Yo le mostraré todo lo que tendrá que padecer por mi nombre».
17 So Ananias went and entered the house; laying his hands on him, he said, "Saul, my brother, the Lord has sent me, Jesus who appeared to you on the way by which you came, that you may regain your sight and be filled with the holy Spirit."17 Fue Ananías, entró en la casa, le impuso las manos y le dijo: «Saúl, hermano, me ha enviado a ti el Señor Jesús, el que se te apareció en el camino por donde venías, para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo».
18 Immediately things like scales fell from his eyes and he regained his sight. He got up and was baptized,18 Al instante cayeron de sus ojos unas como escamas, y recobró la vista; se levantó y fue bautizado.
19 and when he had eaten, he recovered his strength. He stayed some days with the disciples in Damascus,19 Tomó alimento y recobró las fuerzas. Estuvo algunos días con los discípulos de Damasco,
20 and he began at once to proclaim Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.20 y en seguida se puso a predicar a Jesús en las sinagogas: que él era el Hijo de Dios.
21 All who heard him were astounded and said, "Is not this the man who in Jerusalem ravaged those who call upon this name, and came here expressly to take them back in chains to the chief priests?"21 Todos los que le oían quedaban atónitos y decían: «¿No es éste el que en Jerusalén perseguía encarnizadamente a los que invocaban ese nombre, y no ha venido aquí con el objeto de llevárselos atados a los sumos sacerdotes?»
22 But Saul grew all the stronger and confounded (the) Jews who lived in Damascus, proving that this is the Messiah.22 Pero Saulo se crecía y confundía a los judíos que vivían en Damasco demostrándoles que aquél era el Cristo.
23 After a long time had passed, the Jews conspired to kill him,23 Al cabo de bastante tiempo los judíos tomaron la decisión de matarle.
24 but their plot became known to Saul. Now they were keeping watch on the gates day and night so as to kill him,24 Pero Saulo tuvo conocimiento de su determinación. Hasta las puertas estaban guardadas día y noche para poderle matar.
25 but his disciples took him one night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.25 Pero los discípulos le tomaron y le descolgaron de noche por la muralla dentro de una espuerta.
26 When he arrived in Jerusalem he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.26 Llegó a Jerusalén e intentaba juntarse con los discípulos; pero todos le tenían miedo, no creyendo que fuese discípulo.
27 Then Barnabas took charge of him and brought him to the apostles, and he reported to them how on the way he had seen the Lord and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.27 Entonces Bernabé le tomó y le presentó a los apóstoles y les contó cómo había visto al Señor en el camino y que le había hablado y cómo había predicado con valentía en Damasco en el nombre de Jesús.
28 He moved about freely with them in Jerusalem, and spoke out boldly in the name of the Lord.28 Andaba con ellos por Jerusalén, predicando valientemente en el nombre del Señor.
29 He also spoke and debated with the Hellenists, but they tried to kill him.29 Hablaba también y discutía con los helenistas; pero éstos intentaban matarle.
30 And when the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him on his way to Tarsus.30 Los hermanos, al saberlo, le llevaron a Cesarea y le hicieron marchar a Tarso.
31 The church throughout all Judea, Galilee, and Samaria was at peace. It was being built up and walked in the fear of the Lord, and with the consolation of the holy Spirit it grew in numbers.31 Las Iglesias por entonces gozaban de paz en toda Judea, Galilea y Samaria; se edificaban y progresaban en el temor del Señor y estaban llenas de la consolación del Espíritu Santo.
32 As Peter was passing through every region, he went down to the holy ones living in Lydda.32 Pedro, que andaba recorriendo todos los lugares, bajó también a visitar a los santos que habitaban en Lida.
33 There he found a man named Aeneas, who had been confined to bed for eight years, for he was paralyzed.33 Encontró allí a un hombre llamado Eneas, tendido en una camilla desde hacía ocho años, pues estaba paralítico.
34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed." He got up at once.34 Pedro le dijo: «Eneas, Jesucristo te cura; levántate y arregla tu lecho». Y al instante se levantó.
35 And all the inhabitants of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.35 Todos los habitantes de Lida y Sarón le vieron, y se convirtieron al Señor.
36 Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated means Dorcas). She was completely occupied with good deeds and almsgiving.36 Había en Joppe una discípula llamada Tabitá, que quiere decir Dorcás. Era rica en buenas obras y en limosnas que hacía.
37 Now during those days she fell sick and died, so after washing her, they laid (her) out in a room upstairs.37 Por aquellos días enfermó y murió. La lavaron y la pusieron en la estancia superior.
38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him with the request, "Please come to us without delay."38 Lida está cerca de Joppe, y los discípulos, al enterarse que Pedro estaba allí, enviaron dos hombres con este ruego: «No tardes en venir a nosotros».
39 So Peter got up and went with them. When he arrived, they took him to the room upstairs where all the widows came to him weeping and showing him the tunics and cloaks that Dorcas had made while she was with them.39 Pedro partió inmediatamente con ellos. Así que llegó le hicieron subir a la estancia superior y se le presentaron todas las viudas llorando y mostrando las túnicas y los mantos que Dorcás hacía mientras estuvo con ellas.
40 Peter sent them all out and knelt down and prayed. Then he turned to her body and said, "Tabitha, rise up." She opened her eyes, saw Peter, and sat up.40 Pedro hizo salir a todos, se puso de rodillas y oró; después se volvió al cadáver y dijo: «Tabitá, levántate». Ella abrió sus ojos y al ver a Pedro se incorporó.
41 He gave her his hand and raised her up, and when he had called the holy ones and the widows, he presented her alive.41 Pedro le dio la mano y la levantó. Llamó a los santos y a las viudas y se la presentó viva.
42 This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord.42 Esto se supo por todo Joppe y muchos creyeron en el Señor.
43 And he stayed a long time in Joppa with Simon, a tanner.43 Pedro permaneció en Joppe bastante tiempo en casa de un tal Simón, curtidor.