Acts of the Apostles 5
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 A man named Ananias, however, with his wife Sapphira, sold a piece of property. | 1 Neki pak čovjek po imenu Ananija, zajedno sa svojom ženom Safirom proda imanje |
| 2 He retained for himself, with his wife's knowledge, some of the purchase price, took the remainder, and put it at the feet of the apostles. | 2 pa u dogovoru sa ženom odvoji nešto od utrška, a samo jedan dio donese i postavi pred noge apostolima. |
| 3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart so that you lied to the holy Spirit and retained part of the price of the land? | 3 Petar mu reče: »Ananija, zašto ti Sotona ispuni srce te si slagao Duhu Svetomu i odvojio od utrška imanja? |
| 4 While it remained unsold, did it not remain yours? And when it was sold, was it not still under your control? Why did you contrive this deed? You have lied not to human beings, but to God." | 4 Da je ostalo neprodano, ne bi li tvoje ostalo; i jednoć prodano, nije li u tvojoj vlasti? Zašto si se na takvo što odlučio? Nisi slagao ljudima, nego Bogu!« |
| 5 When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last, and great fear came upon all who heard of it. | 5 Kako Ananija ču te riječi, sruši se i izdahnu. I silan strah spopade sve koji su to čuli. |
| 6 The young men came and wrapped him up, then carried him out and buried him. | 6 Nato ustanu mladići, poviju ga, iznesu i pokopaju. |
| 7 After an interval of about three hours, his wife came in, unaware of what had happened. | 7 Nakon otprilike tri sata uđe njegova žena ne znajući što se dogodilo. |
| 8 Peter said to her, "Tell me, did you sell the land for this amount?" She answered, "Yes, for that amount." | 8 Petar joj reče: »Reci mi, jeste li za toliko dali imanje?« Ona odgovori: »Da, za toliko.« |
| 9 Then Peter said to her, "Why did you agree to test the Spirit of the Lord? Listen, the footsteps of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out." | 9 A Petar će joj: »Što vam bi da se složiste iskušati Duha Gospodnjega? Eto na vratima nogu onih koji ti pokopaše muža! I tebe će iznijeti!« |
| 10 At once, she fell down at his feet and breathed her last. When the young men entered they found her dead, so they carried her out and buried her beside her husband. | 10 Ona se umah sruši do njegovih nogu i izdahnu. Oni mladići uđu, nađu je mrtvu, iznesu je i pokopaju uz muža. |
| 11 And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things. | 11 I silan strah spopade cijelu Crkvu i sve koji su to čuli. |
| 12 Many signs and wonders were done among the people at the hands of the apostles. They were all together in Solomon's portico. | 12 Po rukama se apostolskim događala mnoga znamenja i čudesa u narodu. Svi su se jednodušno okupljali u Trijemu Salomonovu. |
| 13 None of the others dared to join them, but the people esteemed them. | 13 Nitko se drugi nije usuđivao pridružiti im se, ali ih je narod veličao. |
| 14 Yet more than ever, believers in the Lord, great numbers of men and women, were added to them. | 14 I sve se više povećavalo mnoštvo muževa i žena što vjerovahu Gospodinu |
| 15 Thus they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and mats so that when Peter came by, at least his shadow might fall on one or another of them. | 15 tako da su na trgove iznosili bolesnike i postavljali ih na ležaljkama i posteljama ne bi li, kad Petar bude prolazio, bar sjena njegova osjenila kojega od njih. |
| 16 A large number of people from the towns in the vicinity of Jerusalem also gathered, bringing the sick and those disturbed by unclean spirits, and they were all cured. | 16 A slijegalo bi se i mnoštvo iz gradova oko Jeruzalema: donosili bi bolesnike i opsjednute od nečistih duhova, i svi bi ozdravljali. |
| 17 Then the high priest rose up and all his companions, that is, the party of the Sadducees, and, filled with jealousy, | 17 Onda se podiže veliki svećenik i sve njegove pristaše – sljedba saducejska. |
| 18 laid hands upon the apostles and put them in the public jail. | 18 Puni zavisti, pohvataju apostole i strpaju ih u javnu tamnicu. |
| 19 But during the night, the angel of the Lord opened the doors of the prison, led them out, and said, | 19 Ali anđeo Gospodnji noću otvori vrata tamnice, izvede ih i reče: |
| 20 "Go and take your place in the temple area, and tell the people everything about this life." | 20 »Pođite i postojano u Hramu navješćujte narodu sve riječi Života ovoga.« |
| 21 When they heard this, they went to the temple early in the morning and taught. When the high priest and his companions arrived, they convened the Sanhedrin, the full senate of the Israelites, and sent to the jail to have them brought in. | 21 Poslušni, u praskozorje su ušli u Hram te naučavali. Uto stiže veliki svećenik i njegove pristaše, sazovu Vijeće i sve starješinstvo sinova Izraelovih pa pošalju u zatvor da ih dovedu. |
| 22 But the court officers who went did not find them in the prison, so they came back and reported, | 22 Kad stražari stigoše onamo, ne nađoše ih u tamnici pa se vrate i jave: |
| 23 "We found the jail securely locked and the guards stationed outside the doors, but when we opened them, we found no one inside." | 23 »Zatvor smo našli sa svom pomnjom zatvoren i čuvare na straži pred vratima, ali kad smo otvorili, nikoga unutra ne nađosmo.« |
| 24 When they heard this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss about them, as to what this would come to. | 24 Kad su hramski zapovjednik i veliki svećenici čuli te riječi, u nedoumici su se pitali što bi to moglo biti. |
| 25 Then someone came in and reported to them, "The men whom you put in prison are in the temple area and are teaching the people." | 25 Nato netko pristigne i dojavi im: »Eno, ljudi koje baciste u tamnicu, u Hramu stoje i uče narod.« |
| 26 Then the captain and the court officers went and brought them in, but without force, because they were afraid of being stoned by the people. | 26 Tada zapovjednik sa stražarima ode te ih dovede – ne na silu jer se bojahu da ih narod ne kamenuje. |
| 27 When they had brought them in and made them stand before the Sanhedrin, the high priest questioned them, | 27 Dovedoše ih i privedoše pred Vijeće. Veliki ih svećenik zapita: |
| 28 "We gave you strict orders (did we not?) to stop teaching in that name. Yet you have filled Jerusalem with your teaching and want to bring this man's blood upon us." | 28 »Nismo li vam strogo zabranili učiti u to ime? A vi ste eto napunili Jeruzalem svojim naukom i hoćete na nas navući krv toga čovjeka.« |
| 29 But Peter and the apostles said in reply, "We must obey God rather than men. | 29 Petar i apostoli odvrate: »Treba se većma pokoravati Bogu negoli ljudima! |
| 30 The God of our ancestors raised Jesus, though you had him killed by hanging him on a tree. | 30 Bog otaca naših uskrisi Isusa kojega vi smakoste objesivši ga na drvo. |
| 31 God exalted him at his right hand as leader and savior to grant Israel repentance and forgiveness of sins. | 31 Njega Bog desnicom svojom uzvisi za Začetnika i Spasitelja da obraćenjem podari Izraela i oproštenjem grijeha. |
| 32 We are witnesses of these things, as is the holy Spirit that God has given to those who obey him." | 32 I mi smo svjedoci tih događaja i Duh Sveti kojega dade Bog onima što mu se pokoravaju.« |
| 33 When they heard this, they became infuriated and wanted to put them to death. | 33 Nato se oni razgnjeviše i htjedoše ih ubiti. |
| 34 But a Pharisee in the Sanhedrin named Gamaliel, a teacher of the law, respected by all the people, stood up, ordered the men to be put outside for a short time, | 34 Ali ustade u Vijeću neki farizej imenom Gamaliel, zakonoznanac, kojega je poštovao sav narod. On zapovjedi da ljude načas izvedu |
| 35 and said to them, "Fellow Israelites, be careful what you are about to do to these men. | 35 pa će vijećnicima: »Izraelci, dobro promislite što ćete s tim ljudima. |
| 36 Some time ago, Theudas appeared, claiming to be someone important, and about four hundred men joined him, but he was killed, and all those who were loyal to him were disbanded and came to nothing. | 36 Ta prije nekog vremena podiže se Teuda tvrdeći da je netko, i uza nj prista oko četiri stotine ljudi. Bi smaknut i sve mu se pristaše razbjegoše i netragom ih nesta. |
| 37 After him came Judas the Galilean at the time of the census. He also drew people after him, but he too perished and all who were loyal to him were scattered. | 37 Nakon toga se u dane popisa podiže Juda Galilejac i odvuče narod za sobom. I on propade i sve mu se pristaše raspršiše. |
| 38 So now I tell you, have nothing to do with these men, and let them go. For if this endeavor or this activity is of human origin, it will destroy itself. | 38 I sad evo kanite se, velim vam, tih ljudi i otpustite ih. Jer ako je taj naum ili to djelo od ljudi, propast će; |
| 39 But if it comes from God, you will not be able to destroy them; you may even find yourselves fighting against God." They were persuaded by him. | 39 ako li je pak od Boga, nećete ga moći uništiti – da se i s Bogom u ratu ne nađete.« Poslušaju ga |
| 40 After recalling the apostles, they had them flogged, ordered them to stop speaking in the name of Jesus, and dismissed them. | 40 pa dozovu apostole, išibaju ih, zapovjede im da ne govore u ime Isusovo pa ih otpuste. |
| 41 So they left the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they had been found worthy to suffer dishonor for the sake of the name. | 41 Oni pak odu ispred Vijeća radosni što bijahu dostojni podnijeti pogrde za Ime. |
| 42 And all day long, both at the temple and in their homes, they did not stop teaching and proclaiming the Messiah, Jesus. | 42 I svaki su dan u Hramu i po kućama neprestance učili i navješćivali Krista, Isusa. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ