Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 19


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 While Apollos was in Corinth, Paul traveled through the interior of the country and came (down) to Ephesus where he found some disciples.1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 He said to them, "Did you receive the holy Spirit when you became believers?" They answered him, "We have never even heard that there is a holy Spirit."2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 He said, "How were you baptized?" They replied, "With the baptism of John."3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Paul then said, "John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus."4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 And when Paul laid (his) hands on them, the holy Spirit came upon them, and they spoke in tongues and prophesied.6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Altogether there were about twelve men.7 Eram ao todo uns doze homens.
8 He entered the synagogue, and for three months debated boldly with persuasive arguments about the kingdom of God.8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 But when some in their obstinacy and disbelief disparaged the Way before the assembly, he withdrew and took his disciples with him and began to hold daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 This continued for two years with the result that all the inhabitants of the province of Asia heard the word of the Lord, Jews and Greeks alike.10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 So extraordinary were the mighty deeds God accomplished at the hands of Paul11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 that when face cloths or aprons that touched his skin were applied to the sick, their diseases left them and the evil spirits came out of them.12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Then some itinerant Jewish exorcists tried to invoke the name of the Lord Jesus over those with evil spirits, saying, "I adjure you by the Jesus whom Paul preaches."13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 When the seven sons of Sceva, a Jewish high priest, tried to do this,14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 the evil spirit said to them in reply, "Jesus I recognize, Paul I know, but who are you?"15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 The person with the evil spirit then sprang at them and subdued them all. He so overpowered them that they fled naked and wounded from that house.16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 When this became known to all the Jews and Greeks who lived in Ephesus, fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was held in great esteem.17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Many of those who had become believers came forward and openly acknowledged their former practices.18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Moreover, a large number of those who had practiced magic collected their books and burned them in public. They calculated their value and found it to be fifty thousand silver pieces.19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Thus did the word of the Lord continue to spread with influence and power.20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 When this was concluded, Paul made up his mind to travel through Macedonia and Achaia, and then to go on to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must visit Rome also."21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Then he sent to Macedonia two of his assistants, Timothy and Erastus, while he himself stayed for a while in the province of Asia.22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 About that time a serious disturbance broke out concerning the Way.23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 There was a silversmith named Demetrius who made miniature silver shrines of Artemis and provided no little work for the craftsmen.24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 He called a meeting of these and other workers in related crafts and said, "Men, you know well that our prosperity derives from this work.25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 As you can now see and hear, not only in Ephesus but throughout most of the province of Asia this Paul has persuaded and misled a great number of people by saying that gods made by hands are not gods at all.26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 The danger grows, not only that our business will be discredited, but also that the temple of the great goddess Artemis will be of no account, and that she whom the whole province of Asia and all the world worship will be stripped of her magnificence."27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 When they heard this, they were filled with fury and began to shout, "Great is Artemis of the Ephesians!"28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 The city was filled with confusion, and the people rushed with one accord into the theater, seizing Gaius and Aristarchus, the Macedonians, Paul's traveling companions.29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Paul wanted to go before the crowd, but the disciples would not let him,30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 and even some of the Asiarchs who were friends of his sent word to him advising him not to venture into the theater.31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Meanwhile, some were shouting one thing, others something else; the assembly was in chaos, and most of the people had no idea why they had come together.32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Some of the crowd prompted Alexander, as the Jews pushed him forward, and Alexander signaled with his hand that he wished to explain something to the gathering.33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 But when they recognized that he was a Jew, they all shouted in unison, for about two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Finally the town clerk restrained the crowd and said, "You Ephesians, what person is there who does not know that the city of the Ephesians is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image that fell from the sky?35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Since these things are undeniable, you must calm yourselves and not do anything rash.36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 The men you brought here are not temple robbers, nor have they insulted our goddess.37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 If Demetrius and his fellow craftsmen have a complaint against anyone, courts are in session, and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 If you have anything further to investigate, let the matter be settled in the lawful assembly,39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 for, as it is, we are in danger of being charged with rioting because of today's conduct. There is no cause for it. We shall (not) be able to give a reason for this demonstration." With these words he dismissed the assembly.40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.