Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

John 3


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Now there was a Pharisee named Nicodemus, a ruler of the Jews.1 Or il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un notable des Juifs.
2 He came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God, for no one can do these signs that you are doing unless God is with him."2 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: "Rabbi, nous le savons, tu viens de la part de Dieu comme unMaître: personne ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui."
3 Jesus answered and said to him, "Amen, amen, I say to you, no one can see the kingdom of God without being born from above."3 Jésus lui répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'en haut, nul ne peut voir leRoyaume de Dieu."
4 Nicodemus said to him, "How can a person once grown old be born again? Surely he cannot reenter his mother's womb and be born again, can he?"4 Nicodème lui dit: "Comment un homme peut-il naître, étant vieux? Peut-il une seconde fois entrer dansle sein de sa mère et naître?"
5 Jesus answered, "Amen, amen, I say to you, no one can enter the kingdom of God without being born of water and Spirit.5 Jésus répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, nul ne peut entrerdans le Royaume de Dieu.
6 What is born of flesh is flesh and what is born of spirit is spirit.6 Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l'Esprit est esprit.
7 Do not be amazed that I told you, 'You must be born from above.'7 Ne t'étonne pas, si je t'ai dit: Il vous faut naître d'en haut.
8 The wind blows where it wills, and you can hear the sound it makes, but you do not know where it comes from or where it goes; so it is with everyone who is born of the Spirit."8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit."
9 Nicodemus answered and said to him, "How can this happen?"9 Nicodème lui répondit: "Comment cela peut-il se faire?"
10 Jesus answered and said to him, "You are the teacher of Israel and you do not understand this?10 Jésus lui répondit: "Tu es Maître en Israël, et ces choses-là, tu ne les saisis pas?
11 Amen, amen, I say to you, we speak of what we know and we testify to what we have seen, but you people do not accept our testimony.11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nousavons vu; mais vous n'accueillez pas notre témoignage.
12 If I tell you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?12 Si vous ne croyez pas quand je vous dis les choses de la terre, comment croirez-vous quand je vousdirai les choses du ciel?
13 No one has gone up to heaven except the one who has come down from heaven, the Son of Man.13 Nul n'est monté au ciel, hormis celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme.
14 And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up,14 Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l'homme,
15 so that everyone who believes in him may have eternal life."15 afin que quiconque croit ait par lui la vie éternelle.
16 For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life.16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne seperde pas, mais ait la vie éternelle.
17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.17 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soitsauvé par lui.
18 Whoever believes in him will not be condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of the only Son of God.18 Qui croit en lui n'est pas jugé; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Nom du Filsunique de Dieu.
19 And this is the verdict, that the light came into the world, but people preferred darkness to light, because their works were evil.19 Et tel est le jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbresque la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises.
20 For everyone who does wicked things hates the light and does not come toward the light, so that his works might not be exposed.20 Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que sesoeuvres ne soient démontrées coupables,
21 But whoever lives the truth comes to the light, so that his works may be clearly seen as done in God.21 mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, afin que soit manifesté que ses oeuvres sont faites enDieu."
22 After this, Jesus and his disciples went into the region of Judea, where he spent some time with them baptizing.22 Après cela, Jésus vint avec ses disciples au pays de Judée et il y séjourna avec eux, et il baptisait.
23 John was also baptizing in Aenon near Salim, because there was an abundance of water there, and people came to be baptized,23 Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim, car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et sefaisaient baptiser.
24 for John had not yet been imprisoned.24 Jean, en effet, n'avait pas encore été jeté en prison.
25 Now a dispute arose between the disciples of John and a Jew about ceremonial washings.25 Il s'éleva alors une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification:
26 So they came to John and said to him, "Rabbi, the one who was with you across the Jordan, to whom you testified, here he is baptizing and everyone is coming to him."26 ils vinrent trouver Jean et lui dirent: "Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui àqui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous viennent à lui!"
27 John answered and said, "No one can receive anything except what has been given him from heaven.27 Jean répondit: "Un homme ne peut rien recevoir, si cela ne lui a été donné du ciel.
28 You yourselves can testify that I said (that) I am not the Messiah, but that I was sent before him.28 Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
29 The one who has the bride is the bridegroom; the best man, who stands and listens for him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made complete.29 Qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'entend, est ravi de joie à la voixde l'époux. Telle est ma joie, et elle est complète.
30 He must increase; I must decrease."30 Il faut que lui grandisse et que moi je décroisse.
31 The one who comes from above is above all. The one who is of the earth is earthly and speaks of earthly things. But the one who comes from heaven (is above all).31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre et parle enterrestre. Celui qui vient du ciel
32 He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.32 témoigne de ce qu'il a vu et entendu, et son témoignage, nul ne l'accueille.
33 Whoever does accept his testimony certifies that God is trustworthy.33 Qui accueille son témoignage certifie que Dieu est véridique;
34 For the one whom God sent speaks the words of God. He does not ration his gift of the Spirit.34 en effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car il donne l'Esprit sans mesure.
35 The Father loves the Son and has given everything over to him.35 Le Père aime le Fils et a tout remis dans sa main.
36 Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains upon him.36 Qui croit au Fils a la vie éternelle; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère deDieu demeure sur lui."