Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Deuteronomy 9


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 "Hear, O Israel! You are now about to cross the Jordan to enter in and dispossess nations greater and stronger than yourselves, having large cities fortified to the sky,1 Ouve, Israel: hoje passarás o Jordão para despojar nações maiores e ais fortes do que tu, cidades importantes cujas muralhas sobem até os céus,
2 the Anakim, a people great and tall. You know of them and have heard it said of them, 'Who can stand up against the Anakim?'2 um povo forte e de alta estatura, descendente dos enacim, que conheces e dos quais ouviste dizer: quem poderá enfrentar os filhos de Enac?
3 Understand, then, today that it is the LORD, your God, who will cross over before you as a consuming fire; he it is who will reduce them to nothing and subdue them before you, so that you can drive them out and destroy them quickly, as the LORD promised you.3 Sabe, pois, hoje, que o Senhor, teu Deus, marcha diante de ti como um fogo devorador. É ele quem os destruirá e os esmagará diante de ti, de tal forma que tu os despojarás e os aniquilarás prontamente, como o Senhor te prometeu.
4 After the LORD, your God, has thrust them out of your way, do not say to yourselves, 'It is because of my merits that the LORD has brought me in to possess this land'; for it is really because of the wickedness of these nations that the LORD is driving them out before you.4 Depois que o Senhor, teu Deus, os tiver expulsado de diante de ti, não digas no teu coração: por causa de minha justiça é que o Senhor me introduziu na posse dessa terra. Porque é por causa da perversidade dessas nações que o Senhor as despoja diante de ti.
5 No, it is not because of your merits or the integrity of your heart that you are going in to take possession of their land; but the LORD, your God, is driving these nations out before you on account of their wickedness and in order to keep the promise which he made on oath to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob.5 Não é pela tua justiça nem pela retidão do teu coração que entrarás na posse de suas terras, mas é por causa da perversidade dessas nações que o Senhor as despoja diante de ti. E é também porque o Senhor, teu Deus, quer cumprir a palavra que deu com, juramento a teus pais, Abraão, Isaac e Jacó.
6 Understand this, therefore: it is not because of your merits that the LORD, your God, is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people.6 Sabe, pois, que não é pela tua justiça que o Senhor, teu Deus, te dá a posse dessa terra excelente, porque és um povo de cabeça dura.
7 "Bear in mind and do not forget how you angered the LORD, your God, in the desert. From the day you left the land of Egypt until you arrived in this place, you have been rebellious toward the LORD.7 Lembra-te, não te esqueças de que modo irritaste o Senhor, teu Deus, no deserto. Desde o dia em que saíste do Egito até que chegaste a este lugar, não cessaste de ser rebelde ao Senhor.
8 At Horeb you so provoked the LORD that he was angry enough to destroy you,8 Em Horeb o provocaste de tal forma que ele, irado, quis aniquilar-te.
9 when I had gone up the mountain to receive the stone tablets of the covenant which the LORD made with you. Meanwhile I stayed on the mountain forty days and forty nights without eating or drinking,9 Quando eu subi ao monte para receber as tábuas de pedra, as tábuas da aliança que o Senhor fez convosco, permaneci no monte quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão nem beber água.
10 till the LORD gave me the two tablets of stone inscribed, by God's own finger, with a copy of all the words that the LORD spoke to you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly.10 E o Senhor entregou-me as duas tábuas de pedra escritas com o dedo de Deus, nas quais estavam gravadas todas as palavras que o Senhor vos tinha dirigido no monte, no meio do fogo, no dia da assembléia.
11 Then, at the end of the forty days and forty nights, when the LORD had given me the two stone tablets of the covenant,11 Passados quarenta dias e quarenta noites, o Senhor entregou-me as duas tábuas de pedra, as tábuas da aliança.
12 he said to me, 'Go down from here now, quickly, for your people whom you have brought out of Egypt have become depraved; they have already turned aside from the way I pointed out to them and have made for themselves a molten idol.12 O Senhor disse-me: vamos: desce prontamente daqui, porque o teu povo que tiraste do Egito corrompeu-se. Depressa se desviaram do caminho que lhes mandei seguir: fabricaram para si um ídolo fundido.
13 I have seen now how stiff-necked this people is,' the LORD said to me.13 Vejo, continuou o Senhor, que essa nação é um povo de cabeça dura.
14 'Let me be, that I may destroy them and blot out their name from under the heavens. I will then make of you a nation mightier and greater than they.'14 Deixa que eu o aniquile e apague o seu nome de debaixo do céu. Farei de ti uma nação mais forte e mais numerosa do que esta.
15 "When I had come down again from the blazing, fiery mountain, with the two tablets of the covenant in both my hands,15 Tendo eu descido do monte, o qual ardia em fogo, trazendo na mão as duas tábuas da aliança,
16 I saw how you had sinned against the LORD, your God: you had already turned aside from the way which the LORD had pointed out to you by making for yourselves a molten calf!16 verifiquei que vós tínheis de fato pecado contra o Senhor, vosso Deus, fabricando-vos um bezerro de metal fundido, e desviando-vos assim tão depressa do caminho que vos tinha traçado o Senhor.
17 Raising the two tablets with both hands I threw them from me and broke them before your eyes.17 Arrojei então de minhas mãos as duas tábuas e quebrei-as à vossa vista.
18 Then, as before, I lay prostrate before the LORD for forty days and forty nights without eating or drinking, because of all the sin you had committed in the sight of the LORD and the evil you had done to provoke him.18 Prostrei-me em seguida diante do Senhor, como antes, e estive quarenta dias e quarenta noites sem comer pão, nem beber água, por causa de todos os pecados que tínheis cometido, fazendo o que é mau aos olhos do Senhor, e provocando-o à ira.
19 For I dreaded the fierce anger of the LORD against you: his wrath would destroy you. Yet once again the LORD listened to me.19 Eu estava aterrado vendo o furor do Senhor contra ti, a ponto de te querer destruir. Entretanto, ainda desta vez ele me ouviu.
20 With Aaron, too, the LORD was deeply angry, and would have killed him had I not prayed for him also at that time.20 Também contra Aarão o Senhor estava de tal forma irado que queria matá-lo, mas eu intercedi também por Aarão.
21 Then, taking the calf, the sinful object you had made, and fusing it with fire, I ground it down to powder as fine as dust, which I threw into the wadi that went down the mountainside.21 Quanto ao objeto de vosso pecado, o bezerro que tínheis feito, tomei-o, atirei-o ao fogo e o fiz em pedaços, esmagando-o até que fosse reduzido a pó; e joguei esse pó na torrente que desce da montanha.
22 "At Taberah, at Massah, and at Kibroth-hattaavah likewise, you provoked the LORD to anger.22 Provocastes também o Senhor em Tabeera, em Massa e em Quibrot-Hataava.
23 And when he sent you up from Kadesh-barnea to take possession of the land he was giving you, you rebelled against this command of the LORD, your God, and would not trust or obey him.23 Quando o Senhor quis que partísseis de Cades-Barne, dizendo: subi e tomai posse da terra que vos dei, vós vos rebelasses contra a ordem do Senhor, desconfiando dele, e não ouvistes a sua voz.
24 Ever since I have known you, you have been rebels against the LORD.24 Desde que vos conheço, fostes sempre rebeldes ao Senhor.
25 "Those forty days, then, and forty nights, I lay prostrate before the LORD, because he had threatened to destroy you.25 Fiquei, portanto, quarenta dias e quarenta noites prostrado diante do Senhor, porque vos queria aniquilar.
26 This was my prayer to him: O Lord GOD, destroy not your people, the heritage which your majesty has ransomed and brought out of Egypt with your strong hand.26 Orando, eu disse-lhe: Senhor Javé, não destruais vosso povo, vossa herança, que resgatasses com a vossa grandeza e tirastes do Egito com mão forte.
27 Remember your servants, Abraham, Isaac and Jacob. Look not upon the stubbornness of this people nor upon their wickedness and sin,27 Lembrai-vos de vossos servos Abraão, Isaac e Jacó. Não olheis para a dureza desse povo, para sua maldade e seu pecado,
28 lest the people from whose land you have brought us say, 'The LORD was not able to bring them into the land he promised them'; or 'Out of hatred for them, he brought them out to slay them in the desert.'28 para que os habitantes da terra de onde nos tirastes não digam: o Senhor não podia introduzi-los na terra que lhes tinha prometido, ou então: ele os odiava, e por isso tirou-os, a fim de matá-los no deserto.
29 They are, after all, your people and your heritage, whom you have brought out by your great power and with your outstretched arm.29 E não obstante, eles são o vosso povo, a vossa herança, que tirasses do Egito com a vossa grande força e com o vosso braço estendido.