Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Deuteronomy 1


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan ( in the desert, in the Arabah, opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab;1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au-delà du Jourdain, dans le désert, dans laAraba, en face de Suph, entre Parân et Tophel, Labân, Haçérot et Di-Zahab. --
2 it is a journey of eleven days from Horeb to Kadesh-barnea by way of the highlands of Seir).2 Il y a onze jours de marche depuis l'Horeb, par le chemin de la montagne de Séïr, jusqu'àCadès-Barné. --
3 In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses spoke to the Israelites all the commands that the LORD had given him in their regard.3 Ce fut la quarantième année, le premier jour du onzième mois, que Moïse parla aux Israélitesselon tout ce que Yahvé lui avait ordonné à leur sujet.
4 After he had defeated Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og, king of Bashan, who lived in Ashtaroth and in Edrei,4 Il avait battu Sihôn, roi des Amorites qui résidait à Heshbôn, et Og, roi du Bashân qui résidaità Ashtarot et à Edréï.
5 Moses began to explain the law in the land of Moab beyond the Jordan, as follows:5 C'est au-delà du Jourdain, au pays de Moab, que Moïse se décida à graver cette Loi. Il dit:
6 "The LORD, our God, said to us at Horeb, 'You have stayed long enough at this mountain.6 Yahvé notre Dieu nous a parlé à l'Horeb: "Vous avez assez séjourné dans cette montagne.
7 Leave here and go to the hill country of the Amorites and to all the surrounding regions, the land of the Canaanites in the Arabah, the mountains, the foothills, the Negeb and the seacoast; to Lebanon, and as far as the Great River (the Euphrates).7 Allez-vous-en, partez, et allez à la montagne des Amorites, chez tous ceux qui habitent laAraba, la Montagne, le Bas-Pays, le Négeb et le bord de la mer, allez en terre de Canaan et au Liban jusqu'augrand fleuve, l'Euphrate.
8 I have given that land over to you. Go now and occupy the land I swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob, I would give to them and to their descendants.'8 Voici le pays que je vous ai donné; allez donc prendre possession du pays que Yahvé a promispar serment à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux."
9 "At that time I said to you, 'Alone, I am unable to carry you.9 Je vous ai dit alors: "Je ne puis à moi seul me charger de vous.
10 The LORD, your God, has so multiplied you that you are now as numerous as the stars in the sky.10 Yahvé votre Dieu vous a multipliés et vous voici nombreux comme les étoiles du ciel.
11 May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand times over, and bless you as he promised!11 Yahvé le Dieu de vos pères vous multipliera mille fois autant et vous bénira comme il vousl'a dit!
12 But how can I alone bear the crushing burden that you are, along with your bickering?12 Comment donc porterais-je seul vos aigreurs, accusations et contestations?
13 Choose wise, intelligent and experienced men from each of your tribes, that I may appoint them as your leaders.'13 Prenez donc des hommes sages, perspicaces et d'expérience dans chacune de vos tribus, quej'en fasse vos chefs."
14 You answered me, 'We agree to do as you have proposed.'14 Vous m'avez répondu: "Ce que tu proposes est bon."
15 So I took outstanding men of your tribes, wise and experienced, and made them your leaders as officials over thousands, over hundreds, over fifties and over tens, and other tribal officers.15 Je pris donc vos chefs de tribus, hommes sages et d'expérience, et je vous les donnai pourchefs: chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et scribes pour vos tribus.
16 I charged your judges at that time, 'Listen to complaints among your kinsmen, and administer true justice to both parties even if one of them is an alien.16 En ce même temps je prescrivis à vos juges: "Vous entendrez vos frères et vous rendrez lajustice entre un homme et son frère ou un étranger en résidence près de lui.
17 In rendering judgment, do not consider who a person is; give ear to the lowly and to the great alike, fearing no man, for judgment is God's. Refer to me any case that is too hard for you and I will hear it.'17 Vous ne ferez pas acception de personne en jugeant, mais vous écouterez le petit comme legrand. Vous ne craindrez pas l'homme, car la sentence est à Dieu. Si un cas est trop difficile pour vous, vous mel'enverrez pour que je l'entende."
18 Thereupon I gave you all the commands you were to fulfill.18 Je vous prescrivis alors tout ce que vous aviez à faire.
19 "Then, in obedience to the command of the LORD, our God, we set out from Horeb and journeyed through the whole desert, vast and fearful as you have seen, in the direction of the hill country of the Amorites. We had reached Kadesh-barnea19 Nous partîmes de l'Horeb et entrâmes en ce désert grand et redoutable que vous avez vu surle chemin de la montagne des Amorites, comme Yahvé notre Dieu nous l'avait ordonné, et nous arrivâmes àCadès-Barné.
20 when I said to you, 'You have come to the hill country of the Amorites, which the LORD, our God, is giving us.20 Je vous dis alors: "Vous voici arrivés à cette montagne des Amorites que Yahvé notre Dieunous a donnée.
21 The LORD, your God, has given this land over to you. Go up and occupy it, as the LORD, the God of your fathers, commands you. Do not fear or lose heart.'21 Vois: Yahvé ton Dieu t'a donné ce pays. Monte en prendre possession comme te l'a ditYahvé le Dieu de tes pères; ne crains pas et ne sois pas effrayé."
22 Then all of you came up to me and said, 'Let us send men ahead to reconnoiter the land for us and report to us on the road we must follow and the cities we must take.'22 Vous vîntes tous me trouver pour me dire: "Envoyons devant nous des gens pour explorer lepays; ils nous feront rapport sur la route à suivre et sur les villes où nous pourrons aller"
23 Agreeing with the proposal, I chose twelve men from your number, one from each tribe.23 L'avis me parut bon et je pris parmi vous douze hommes, un par tribu.
24 They set out into the hill country as far as the Wadi Eshcol, and explored it.24 Ils prirent la direction de la montagne, y montèrent et atteignirent le val d'Eshkol qu'ilsespionnèrent.
25 Then, taking along some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, 'The land which the LORD, our God, gives us is good.'25 Ils prirent avec eux des produits du pays, nous les apportèrent et nous dirent: "C'est unheureux pays que Yahvé notre Dieu nous a donné."
26 "But you refused to go up, and after defying the command of the LORD, your God,26 Mais vous avez refusé d'y monter et vous avez été rebelles à la voix de Yahvé votre Dieu,
27 you set to murmuring in your tents, 'Out of hatred for us the LORD has brought us up out of the land of Egypt, to deliver us into the hands of the Amorites and destroy us.27 et vous avez déblatéré dans vos tentes en disant: "C'est en haine de nous que Yahvé nous afait sortir du pays d'Egypte, pour nous livrer au pouvoir des Amorites et pour nous détruire.
28 What shall we meet with up there? Our kinsmen have made us fainthearted by reporting that the people are stronger and taller than we, and their cities are large and fortified to the sky; besides, they saw the Anakim there.'28 Où nous fait-on monter? Nos frères nous ont découragés en disant: C'est un peuple plusgrand et de plus haute stature que nous, les villes sont grandes et leurs remparts montent jusqu'au ciel. Et mêmenous y avons vu des Anaqim"
29 "But I said to you, 'Have no dread or fear of them.29 Je vous dis: "Ne tremblez pas, n'ayez pas peur d'eux.
30 The LORD, your God, who goes before you, will himself fight for you, just as he took your part before your very eyes in Egypt,30 Yahvé votre Dieu qui marche à votre tête combattra pour vous, tout comme vous l'avez vufaire en Egypte.
31 as well as in the desert, where you saw how the LORD, your God, carried you, as a man carries his child, all along your journey until you arrived at this place.'31 Tu l'as vu aussi au désert: Yahvé ton Dieu te soutenait comme un homme soutient son fils,tout au long de la route que vous avez suivie jusqu'ici."
32 Despite this, you would not trust the LORD, your God,32 Mais en cette circonstance aucun d'entre vous ne crut en Yahvé votre Dieu,
33 who journeys before you to find you a resting place--by day in the cloud, and by night in the fire, to show the way you must go.33 lui qui vous précédait sur la route pour vous chercher un lieu de campement, dans le feupendant la nuit pour éclairer votre route, et dans la nuée pendant le jour.
34 When the LORD heard your words, he was angry;34 Yahvé entendit le son de vos paroles et dans sa colère il fit ce serment:
35 and he swore, 'Not one man of this evil generation shall look upon the good land I swore to give to your fathers,35 "Pas un seul de ces hommes, de cette génération perverse, ne verra cet heureux pays que j'aijuré de donner à vos pères,
36 except Caleb, son of Jephunneh; he shall see it. For to him and to his sons I will give the land he trod upon, because he has followed the LORD unreservedly.'36 excepté Caleb, fils de Yephunné: lui le verra et à lui comme à ses fils je donnerai la terrequ'il a foulée, car il a parfaitement obéi à Yahvé."
37 "The LORD was angered against me also on your account, and said, 'Not even you shall enter there,37 A cause de vous Yahvé s'irrita même contre moi et me dit: "Toi non plus, tu n'y entreras pas.
38 but your aide Joshua, son of Nun, shall enter. Encourage him, for he is to give Israel its heritage.38 C'est ton serviteur Josué, fils de Nûn, qui y entrera. Affermis-le, car c'est lui qui devra mettreIsraël en possession du pays.
39 Your little ones, who you said would become booty, and your children, who as yet do not know good from bad--they shall enter; to them I will give it, and they shall occupy it.39 Mais vos petits enfants dont vous avez prétendu qu'ils allaient être livrés en butin, vos filsqui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, ce sont eux qui y entreront, c'est à eux que je le donnerai etce sont eux qui le posséderont.
40 But as for yourselves: turn about and proceed into the desert on the Red Sea road.'40 Quant à vous, faites demi-tour et repartez au désert, dans la direction de la mer de Suph."
41 "In reply you said to me, 'We have sinned against the LORD. We will go up ourselves and fight, just as the LORD, our God, commanded us.' And each of you girded on his weapons, making light of going up into the hill country.41 Vous m'avez alors répondu: "Nous avons péché contre Yahvé notre Dieu. Nous allonsmonter et combattre, comme Yahvé notre Dieu nous l'a ordonné." Vous avez ceint chacun vos armes et vousvous êtes équipés pour gravir la montagne.
42 But the LORD said to me, 'Warn them: Do not go up and fight, lest you be beaten down before your enemies, for I will not be in your midst.'42 Mais Yahvé me dit: "Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas aumilieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis."
43 I gave you this warning but you would not listen. In defiance of the LORD'S command you arrogantly marched off into the hill country.43 J'eus beau vous parler, vous ne m'avez pas écouté et vous vous êtes rebellés contre la voix deYahvé, vous êtes montés présomptueusement à la montagne.
44 Then the Amorites living there came out against you and, like bees, chased you, cutting you down in Seir as far as Hormah.44 Les Amorites habitant cette montagne sont sortis à votre rencontre, vous ont poursuiviscomme l'auraient fait des abeilles et vous ont battus en Séïr jusqu'à Horma.
45 On your return you wept before the LORD, but he did not listen to your cry or give ear to you.45 A votre retour vous avez pleuré devant Yahvé; il n'écouta pas votre voix et ne fit pasattention à vous.
46 That is why you had to stay as long as you did at Kadesh.46 C'est pourquoi vous avez dû demeurer à Cadès aussi longtemps que vous y êtes demeurés.