Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Mark 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Now when the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem gathered around him,1 - I Farisei e alcuni Scribi venuti a Gerusalemme, si raccolsero presso Gesù,
2 they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.2 e vedendo che taluno de' suoi discepoli prendeva i pasti con mani impure, cioè non lavate, li biasimarono;
3 (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders.3 perchè i Farisei e tutti i Giudei, attenendosi alla tradizione degli antichi, non mangiano senza essersi lavati più volte le mani;
4 And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles (and beds).)4 e tornando dal mercato, non mangiano prima d'aver fatto un bagno. Ed altre molte osservanze praticano, quali: lavature di bicchieri, d'orciuoli, di vasi di rame e di letti.
5 So the Pharisees and scribes questioned him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?"5 I Farisei e gli Scribi quindi gli domandarono: «Perchè i tuoi discepoli non s'attengono alle tradizioni degli antichi e prendono i lor pasti senza lavarsi le mani?».
6 He responded, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;6 Egli rispose loro: «Isaia ha veramente profetato di voi, o ipocriti, quando scrisse: "Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.
7 In vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'7 Vano è il culto che mi rendono, perchè insegnano dottrine e prescrizioni di uomini"
8 You disregard God's commandment but cling to human tradition."8 lasciando da parte il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini, purificando i vasi e i bicchieri e facendo altre cose simili.
9 He went on to say, "How well you have set aside the commandment of God in order to uphold your tradition!9 Voi sapete molto bene» soggiunse «trascurare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione.
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'10 Mosè infatti ha detto: - Onora tuo padre e tua madre, - e: - Chi maledice il padre o la madre, sia punito di morte.-
11 Yet you say, 'If a person says to father or mother, "Any support you might have had from me is qorban"' (meaning, dedicated to God),11 Voi invece dite: - Se uno dice a suo padre o a sua madre: "Tutto quello con cui potrei assisterti è Corban" (cioè offerta a Dio) -
12 you allow him to do nothing more for his father or mother.12 non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre
13 You nullify the word of God in favor of your tradition that you have handed on. And you do many such things."13 e rendete vana la parola di Dio mediante la tradizione che voi insegnate. E di simili cose ne fate tante!».
14 He summoned the crowd again and said to them, "Hear me, all of you, and understand.14 Chiamata di nuovo intorno a sè la turba, le diceva: «Ascoltatemi tutti e intendete!
15 Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what defile."15 Non c'è nulla fuor dell'uomo che entrando in esso possa contaminarlo; ma quel che esce dall'uomo, quello contamina l'uomo!
16 )16 Chi ha orecchi da intendere intenda».
17 When he got home away from the crowd his disciples questioned him about the parable.17 E quando entrò in casa, lasciata la folla, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola.
18 He said to them, "Are even you likewise without understanding? Do you not realize that everything that goes into a person from outside cannot defile,18 Rispose loro: «Anche voi siete senza intelligenza? Non capite voi che tutto quello che dal di fuori entra nell'uomo, non lo può contaminare,
19 since it enters not the heart but the stomach and passes out into the latrine?" (Thus he declared all foods clean.)19 perchè non gli entra nel cuore, ma va nel ventre ed è espulso per recesso, purgando ogni alimento?».
20 "But what comes out of a person, that is what defiles.20 Soggiunse poi: «Sol quanto esce dall'uomo lo contamina,
21 From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder,21 perchè dall'interno, cioè dal cuore degli uomini escono cattivi pensieri, adulterii, fornicazioni, omicidii,
22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly.22 furti, cupidigie, malizie, frode, libidine, invidia, bestemmia, superbia, stoltezza.
23 All these evils come from within and they defile."23 Tutte queste malignità vengono dall'interno e contaminano l'uomo».
24 From that place he went off to the district of Tyre. He entered a house and wanted no one to know about it, but he could not escape notice.24 Partito di là, se n'andò verso i confini di Tiro e Sidone; ed entrato in una casa, desiderava che nessuno lo sapesse; ma non potè restarvi nascosto.
25 Soon a woman whose daughter had an unclean spirit heard about him. She came and fell at his feet.25 Perciò una donna, la cui figliuola aveva uno spirito immondo appena ebbe udito parlare di Gesù, entrò e gli si prostrò ai piedi.
26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth, and she begged him to drive the demon out of her daughter.26 La donna, pagana, Sirofenicia di nazione lo pregava di scacciare il demonio dalla sua figliuola.
27 He said to her, "Let the children be fed first. For it is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."27 Ma Gesù le disse: «Lascia che prima sian saziati i figliuoli, perchè non è buona cosa prendere loro il pane e gettarlo ai cani».
28 She replied and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's scraps."28 «È vero, Signore», rispose ella «però anche i cagnolini sotto la tavola mangian le briciole dei figliuoli».
29 Then he said to her, "For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter."29 E Gesù a lei: «Per quanto hai detto, va'; il demonio è uscito da tua figlia».
30 When the woman went home, she found the child lying in bed and the demon gone.30 Tornata a casa sua, trovò la fanciulla coricata sul letto, liberata dal demonio.
31 Again he left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Decapolis.31 Partito di nuovo dai confini di Tiro, tornò per la via di Sidone, verso il mare di Galilea, e traversando il territorio della Decapoli,
32 And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on him.32 gli menaron innanzi un uomo sordo e muto, supplicandolo di imporgli le mani.
33 He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man's ears and, spitting, touched his tongue;33 Egli, trattolo in disparte, lungi dalla folla, gli mise le dita negli orecchi e con lo sputo gli toccò la lingua;
34 then he looked up to heaven and groaned, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!")34 poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e disse: «Effetha!», che vuol dire: «Apriti!».
35 And (immediately) the man's ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly.35 E subito gli si aprirono gli orecchi e si sciolse il nodo della lingua e parlava speditamente.
36 He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.36 Gesù ordinò loro di non parlare ad alcuno; ma più egli lo proibiva, più essi lo divulgavano
37 They were exceedingly astonished and they said, "He has done all things well. He makes the deaf hear and (the) mute speak."37 e l'ammiravano ripetendo: «Egli ha fatto bene ogni cosa: fa udire i sordi e fa parlare i muti».