Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Mark 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Now when the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem gathered around him,1 Autour de lui s’étaient rassemblés les Pharisiens, ainsi que plusieurs maîtres de la Loi venus de Jérusalem.
2 they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.2 Ils virent que certains de ses disciples mangeaient le pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.
3 (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders.3 Il faut savoir que les Pharisiens, et les Juifs en général, ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au coude pour respecter la tradition des anciens.
4 And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles (and beds).)4 Lorsqu’ils reviennent des lieux publics, ils ne mangent pas avant de s’être aspergés d’eau, et il y a encore bien d’autres coutumes auxquelles ils sont attachés: purification des coupes, des pots et des cruches en bronze.
5 So the Pharisees and scribes questioned him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?"5 Voici donc les Pharisiens et les maîtres de la Loi qui l’interrogent: "Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens? Tu vois qu’ils mangent le pain avec des mains impures.”
6 He responded, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;6 Jésus leur répond: "Comédiens! Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a écrit: Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
7 In vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'7 Leur culte ne vaut rien et les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines.
8 You disregard God's commandment but cling to human tradition."8 Vous négligez le commandement de Dieu pour maintenir les traditions humaines!”
9 He went on to say, "How well you have set aside the commandment of God in order to uphold your tradition!9 Jésus reprit: "Comme vous savez rejeter le commandement de Dieu pour ne pas lâcher votre propre tradition!
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'10 Voyez, Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et encore: Celui qui maudit père ou mère sera mis à mort.
11 Yet you say, 'If a person says to father or mother, "Any support you might have had from me is qorban"' (meaning, dedicated to God),11 Mais selon vous, quelqu’un peut dire à ses père et mère: ‘J’ai déclaré qorban, c’est-à-dire consacré à Dieu, ce que tu pouvais attendre de moi’.
12 you allow him to do nothing more for his father or mother.12 Et dans ce cas vous ne le laissez plus aider son père ou sa mère.
13 You nullify the word of God in favor of your tradition that you have handed on. And you do many such things."13 Ainsi vous annulez la parole de Dieu au profit d’une tradition que vous vous transmettez. Et que de choses semblables dans vos pratiques!”
14 He summoned the crowd again and said to them, "Hear me, all of you, and understand.14 De nouveau Jésus appelle son monde. Il leur dit: "Écoutez et tâchez de comprendre.
15 Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what defile."15 Tout ce qui est extérieur à l’homme ne peut pas le rendre impur; ce qui le rend impur, c’est ce qui est sorti de lui.
16 )16 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!”
17 When he got home away from the crowd his disciples questioned him about the parable.17 Lorsque Jésus a quitté la foule et rentre à la maison, les disciples l’interrogent sur cette sentence.
18 He said to them, "Are even you likewise without understanding? Do you not realize that everything that goes into a person from outside cannot defile,18 Il leur dit: "Vous aussi, vous êtes bouchés à ce point? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le rendre impur?
19 since it enters not the heart but the stomach and passes out into the latrine?" (Thus he declared all foods clean.)19 Cela ne va pas au cœur, mais au ventre, et finit sur le fumier.” Donc, pour Jésus, tous les aliments devenaient purs.
20 "But what comes out of a person, that is what defiles.20 Et il continuait: "Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur.
21 From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder,21 Car du cœur sortent les réflexions malveillantes,
22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly.22 les prostitutions, les vols, les assassinats, les adultères, la soif d’argent, les méchancetés, les perfidies, la débauche, l’envie, les blasphèmes, l’orgueil et la démesure.
23 All these evils come from within and they defile."23 Toutes ces choses mauvaises viennent du dedans et rendent l’homme impur.
24 From that place he went off to the district of Tyre. He entered a house and wanted no one to know about it, but he could not escape notice.24 Jésus quitta cet endroit, se dirigeant vers la frontière de Tyr. Il entra dans une maison, bien décidé à ce que personne ne le sache, mais il ne put rester inaperçu.
25 Soon a woman whose daughter had an unclean spirit heard about him. She came and fell at his feet.25 Bientôt se présenta une femme qui avait entendu parler de lui. Sa petite fille était possédée par un esprit impur, et elle vint tomber à ses pieds.
26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth, and she begged him to drive the demon out of her daughter.26 C’était une femme grecque de Syrie, d’origine phénicienne, et elle suppliait Jésus de faire sortir le démon de sa fille.
27 He said to her, "Let the children be fed first. For it is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."27 Jésus lui répond: "Laisse d’abord les enfants manger à leur faim. On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.”
28 She replied and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's scraps."28 Mais elle réplique: "Seigneur, les petits chiens sous la table, mangent les miettes des enfants.”
29 Then he said to her, "For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter."29 Jésus lui dit: "À cause de cette parole, tu peux t’en retourner: le démon est sorti de ta fille.”
30 When the woman went home, she found the child lying in bed and the demon gone.30 La femme rentra chez elle et trouva la petite fille allongée sur le lit: le démon était sorti.
31 Again he left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Decapolis.31 De nouveau Jésus se déplace; de la région de Tyr il passe par Sidon et, longeant la mer de Galilée, il arrive en territoire de la Décapole.
32 And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on him.32 C’est alors qu’on lui amène un sourd-muet, en le suppliant pour qu’il lui impose les mains.
33 He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man's ears and, spitting, touched his tongue;33 Jésus le prend à l’écart de la foule, il lui met les doigts sur les oreilles, puis il crache et touche sa langue.
34 then he looked up to heaven and groaned, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!")34 Alors il lève les yeux vers le ciel et dit, comme peiné: "Effata!”, c’est-à-dire: “Ouvre-toi!”
35 And (immediately) the man's ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly.35 Aussitôt ses oreilles s’ouvrent et le lien de sa langue se délie: il commence à parler correctement.
36 He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.36 Jésus les avertit de n’en rien dire à personne; mais plus il insistait, plus eux s’empressaient de le raconter partout.
37 They were exceedingly astonished and they said, "He has done all things well. He makes the deaf hear and (the) mute speak."37 Les gens en étaient hors d’eux-mêmes et ils disaient: "Il a bien fait toutes choses, il fait entendre les sourds et parler les muets!”