Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numbers 20


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 The whole Israelite community arrived in the desert of Zin in the first month, and the people settled at Kadesh. It was here that Miriam died, and here that she was buried.1 - Giunsero i figli d'Israele e tutta la moltitudine nel deserto di Sin, il mese primo, ed il popolo si fermò in Cades. Ivi morì Maria, e nello stesso luogo fu sepolta.
2 As the community had no water, they held a council against Moses and Aaron.2 Ora, trovandosi il popolo senza acqua s'assembrò contro Mosè ed Aronne,
3 The people contended with Moses, exclaiming, "Would that we too had perished with our kinsmen in the LORD'S presence!3 e fatta sedizione dissero: «Meglio per noi se fossimo periti con gli altri nostri fratelli per mano del Signore!
4 Why have you brought the LORD'S community into this desert where we and our livestock are dying?4 Perchè avete condotto il popolo del Signore nel deserto, per farvi morire noi ed i nostri animali?
5 Why did you lead us out of Egypt, only to bring us to this wretched place which has neither grain nor figs nor vines nor pomegranates? Here there is not even water to drink!"5 Perchè ci faceste venir via dall'Egitto, e ci avete condotti in questo luogo disgraziato, che non si può seminare, che non dà nè fichi, nè uva, nè melagrane, e per di più non ha acqua da bere?».
6 But Moses and Aaron went away from the assembly to the entrance of the meeting tent, where they fell prostrate. Then the glory of the LORD appeared to them,6 Mosè ed Aronne, congedata la moltitudine, entrarono nel tabernacolo dell'alleanza e gettatisi per terra gridarono al Signore, e dissero: «Signore Iddio, ascolta il grido di questo popolo ed apri a loro il tuo tesoro, una fonte d'acqua viva, acciò si dissetino e cessino dal mormorare». Apparve su loro la gloria del Signore,
7 and the LORD said to Moses,7 ed il Signore parlò a Mosè, e gli disse:
8 "Take the staff and assemble the community, you and your brother Aaron, and in their presence order the rock to yield its waters. From the rock you shall bring forth water for the community and their livestock to drink."8 «Prendi la verga, e tu ed Aronne tuo fratello radunate il popolo; presente il popolo, comandate a quel masso, e darà acqua. Quando avrai cavato l'acqua dal masso, ne beverà tutto il popolo co' suoi animali».
9 So Moses took the staff from its place before the LORD, as he was ordered.9 Mosè dunque prese la verga che stava innanzi al Signore [nel tabernacolo] come gli aveva comandato,
10 He and Aaron assembled the community in front of the rock, where he said to them, "Listen to me, you rebels! Are we to bring water for you out of this rock?"10 e radunata la moltitudine davanti al masso, disse loro: «Udite, o ribelli ed increduli: potremo noi farvi uscire dell'acqua da questo masso?».
11 Then, raising his hand, Moses struck the rock twice with his staff, and water gushed out in abundance for the community and their livestock to drink.11 Levata poi la mano, percosse due volte con la verga la pietra, e ne uscirono acque copiosissime, tanto che ne bevvero il popolo e gli animali.
12 But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you were not faithful to me in showing forth my sanctity before the Israelites, you shall not lead this community into the land I will give them."12 Ma il Signore disse a Mosè ed Aronne: «Poichè non m'avete creduto, nè m'avete glorificato innanzi a' figli d'Israele, non introdurrete questa gente nella terra ch'io darò loro».
13 These are the waters of Meribah, where the Israelites contended against the LORD, and where he revealed his sanctity among them.13 Quel luogo fu chiamato "L'acqua della contradizione", perchè ivi i figli d'Israele contesero col Signore, ed egli mostrò loro la sua grandezza.
14 From Kadesh Moses sent men to the king of Edom with the message: "Your brother Israel has this to say: You know of all the hardships that have befallen us,14 Mosè frattanto mandò da Cades degli ambasciatori al re di Edom, a dirgli: «Questo ti fa sapere il fratello tuo Israele: - Tu conosci tutt'i travagli che ci hanno colpiti;
15 how our fathers went down to Egypt, where we stayed a long time, how the Egyptians maltreated us and our fathers,15 come i padri nostri migrarono in Egitto, e noi v'abitammo molto tempo, e gli Egiziani angariarono noi ed i padri nostri;
16 and how, when we cried to the LORD, he heard our cry and sent an angel who led us out of Egypt. Now here we are at the town of Kadesh at the edge of your territory.16 come noi gridammo al Signore, ed egli ci esaudì mandandoci un angelo che ci cavò dall'Egitto. Ecco, trovandoci noi nella città di Cades che è agli ultimi tuoi confini,
17 Kindly let us pass through your country. We will not cross any fields or vineyards, nor drink any well water, but we will go straight along the royal road without turning to the right or to the left, until we have passed through your territory."17 preghiamo che ci sia concesso passare attraverso alla tua terra. Non passeremo pei campi nè per le vigne, nè consumeremo l'acqua de' tuoi pozzi, ma andremo per la strada maestra, non piegando nè a destra nè a sinistra, sinchè abbiamo oltrepassato i tuoi confini -».
18 But Edom answered him, "You shall not pass through here; if you do, I will advance against you with the sword."18 Ma Edom rispose: «Non passerai attraverso le mie terre, altrimenti ti verrò incontro con le armi».
19 The Israelites insisted, "We want only to go up along the highway. If we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. Surely there is no harm in merely letting us march through."19 Ed i figli d'Israele dissero: «Andremo per la via battuta, e se noi ed i nostri animali beveremo delle tue acque, pagheremo quello che è giusto; non faremo difficoltà per il prezzo, purchè possiamo passare speditamente».
20 But Edom still said, "No, you shall not pass through," and advanced against them with a large and heavily armed force.20 Ma quegli rispose: «Non passerai». E subito gli si mosse contro con una sterminata moltitudine di forti armati,
21 Therefore, since Edom refused to let them pass through their territory, Israel detoured around them.21 nè volle accontentare chi chiedeva gli fosse concesso di passare pei suoi confini. Laonde Israele girò lontano da lui.
22 Setting out from Kadesh, the whole Israelite community came to Mount Hor.22 Levati dunque gli accampamenti da Cades, vennero al monte Hor, ai confini della terra di Edom.
23 There at Mount Hor, on the border of the land of Edom, the LORD said to Moses and Aaron,23 Ivi il Signore parlò a Mosè,
24 "Aaron is about to be taken to his people; he shall not enter the land I am giving to the Israelites, because you both rebelled against my commandment at the waters of Meribah.24 e disse: «Torni Aronne al popolo suo; giacchè non entrerà nella terra che ho assegnato a' figli d'Israele, essendo stato incredulo alle mie parole alle Acque della contradizione.
25 Take Aaron and his son Eleazar and bring them up on Mount Hor.25 Prendi Aronne, ed il figlio suo con lui, e conducili sul monte Hor.
26 Then strip Aaron of his garments and put them on his son Eleazar; for there Aaron shall be taken in death."26 Spogliato che avrai delle sue vesti il padre, ne vestirai Eleazaro figlio suo. Aronne morrà lì, e si riunirà [a' suoi padri]».
27 Moses did as the LORD commanded. When they had climbed Mount Hor in view of the whole community,27 Fece Mosè come il Signore gli aveva comandato, e salirono sul monte Hor a vista di tutto il popolo.
28 Moses stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar. Then Aaron died there on top of the mountain. When Moses and Eleazar came down from the mountain,28 Poi, avendo spogliato Aronne delle sue vesti [pontificali], ne rivestì il figlio suo Eleazaro.
29 all the community understood that Aaron had passed away; and for thirty days the whole house of Israel mourned him.29 E dopo che quegli fu morto sulla sommità del monte, discese con Eleazaro.
30 Ora tutto il popolo, visto che Aronne era morto, lo pianse in tutte le sue famiglie per trenta giorni.