Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Daniel 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 In the third year of the reign of Jehoiakim, king of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylon came and laid siege to Jerusalem.1 L'anno terzo del regno di Ioachim, re di Giuda, Nabucodonosor re di Babilonia andò contro Gerusalemme e l'assediò.
2 The Lord handed over to him Jehoiakim, king of Judah, and some of the vessels of the temple of God, which he carried off to the land of Shinar, and placed in the temple treasury of his god.2 Il Si­gnore diede nelle sue mani Ioa­chim, re di Giuda, e una parte dei vasi della casa di Dio, e li trasportò nella terra di Sennaar, nella casa del suo Dio, e depose i vasi nella casa del tesoro del suo Dio.
3 The king told Ashpenaz, his chief chamberlain, to bring in some of the Israelites of royal blood and of the nobility,3 Il re disse ad Asfenez, capo degli eunuchi, di menargli davanti alcuni dei figli d'Israele, di stirpe reale o nobili,
4 young men without any defect, handsome, intelligent and wise, quick to learn, and prudent in judgment, such as could take their place in the king's palace; they were to be taught the language and literature of the Chaldeans;4 giovinetti, senza difetto, belli, istruiti in ogni sapienza, ornati di scienza, bene educati, e tali da potere stare nel palazzo del re, e di far loro insegnare la letteratura e la lingua dei Caldei.
5 after three years' training they were to enter the king's service. The king allotted them a daily portion of food and wine from the royal table.5 Il re assegnò loro per ciascun giorno il vitto della sua tavola, il vino di cui beveva egli stesso, affinchè, con tre anni di tal regime, fossero da star davanti al re.
6 Among these were men of Judah: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.6 Or tra questi vi fu­rono, dei figli di Giuda, Daniele, Anania, Misael e Azaria.
7 The chief chamberlain changed their names: Daniel to Belteshazzar, Hananiah to Shadrach, Mishael to Meshach, and Azariah to Abednego.7 Il capo degli eunuchi diede loro altri nomi: Daniele lo chiamò Baltassar, Anania Sidrac, Misael Misac, e Azaria Abdenago.
8 But Daniel was resolved not to defile himself with the king's food or wine; so he begged the chief chamberlain to spare him this defilement.8 Daniele, avendo risoluto in cuor suo di non contaminarsi col mangiare di quello che mangiava il re, col bere del vino che il re beveva, pregò il capo degli eunu­chi a permettergli di non conta­minarsi.
9 Though God had given Daniel the favor and sympathy of the chief chamberlain,9 Dio fece trovar grazia e benignità a Daniele presso il capo degli eunuchi.
10 he nevertheless said to Daniel, "I am afraid of my lord the king; it is he who allotted your food and drink. If he sees that you look wretched by comparison with the other young men of your age, you will endanger my life with the king."10 Ma disse a Da­niele il capo degli eunuchi: « Io ho paura del re mio signore, il quale vi ha assegnato cibo e be­vanda; or s'egli vedrà i vostri visi più macilenti di quelli degli altri giovanetti vostri coetanei, voi mi condannerete a morte davan­ti al re ».
11 Then Daniel said to the steward whom the chief chamberlain had put in charge of Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,11 Allora Daniele disse a Malasar, preposto dal capo degli eunuchi alla cura di Daniele, Anania, Misael e Azaria:
12 "Please test your servants for ten days. Give us vegetables to eat and water to drink.12 « Ti prego a fare per dieci giorni un esperimento su noi tuoi servi, di farci mangiare dei legumi e bere dell'acqua.
13 Then see how we look in comparison with the other young men who eat from the royal table, and treat your servants according to what you see."13 Poi paragona i no­stri volti a quelli dei giovanetti che si cibano delle vivande reali, e regolati coi tuoi servi da quan­to vedrai ».
14 He acceded to this request, and tested them for ten days;14 Accettata la proposta, egli fece sopra di loro la prova per dieci giorni;
15 after ten days they looked healthier and better fed than any of the young men who ate from the royal table.15 e al fine dei dieci giorni i loro visi appar­vero più coloriti, più pieni di quelli di tutti i giovanetti nutriti coi cibi reali.
16 So the steward continued to take away the food and wine they were to receive, and gave them vegetables.16 Allora Malasar messi da parte i cibi e il vino che, dovevan bere, dava loro dei legumi.
17 To these four young men God gave knowledge and proficiency in all literature and science, and to Daniel the understanding of all visions and dreams.17 A questi giovanetti Dio diede scienza e perizia in ogni libro e sapienza. A Daniele poi diede l'intelligenza di tutte le visioni e dei sogni.
18 At the end of the time the king had specified for their preparation, the chief chamberlain brought them before Nebuchadnezzar.18 Passato il tempo dopo il quale, secondo l'ordine del re, gli dovevano essere condotti davanti, il capo degli eunuchi li presentò a Nabucodonosor.
19 When the king had spoken with all of them, none was found equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; and so they entered the king's service.19 Il re s'intrattenne con essi; e non essendosi trovato fra tutti chi eguagliasse Daniele, Anania, Misael e Azaria, furono ammessi al servizio del re.
20 In any question of wisdom or prudence which the king put to them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his kingdom.20 In ogni questione di sapienza e d'intelligenza che loro propose, il re li trovò dieci volte superiori agli indovini, ai maghi di tutto il suo regno.
21 Daniel remained there until the first year of King Cyrus.21 Daniele stette (alla corte) fino all'anno primo del re Ciro.