Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Ezekiel 23


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Thus the word of the LORD came to me:1 E la parola del Signore mi fu indirizzata in questi termini:
2 Son of man, there were two women, daughters of the same mother,2 « Figlio dell'uomo, ci furon due donne, figlio d'una stessa madre.
3 who even as young girls played the harlot in Egypt. There the Egyptians caressed their bosoms and fondled their virginal breasts.3 Esse fornicarono in Egitto, fornicarono nella loro adolescenza: là fu depresso il loro seno, là fu violato il loro seno verginale.
4 Oholah was the name of the elder, and the name of her sister was Oholibah. They became mine and bore sons and daughters. (As for their names: Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah.)4 Si chiamavano Oolla, la maggiore, Ooliba, la sua sorella minore: io le sposai, e partorirono figli e figlie; in quanto ai loro nomi, Oolla è Samaria, Ooliba è Gerusalemme.
5 Oholah became a harlot faithless to me; she lusted after her lovers, the Assyrians, warriors5 Oolla mi fu infedele, impazzì dietro ai suoi amanti, gli Assiri suoi vicini,
6 dressed in purple, governors and officers, all of them attractive young men, knights mounted on horses.6 vestiti di giacinto, principi e magistrati, giovani amabili, tutti cavalieri a cavallo.
7 Thus she gave herself as a harlot to them, to all the elite of the Assyrians, and she defiled herself with all those for whom she lusted (with all their idols).7 E fornicò con questi uomini distinti, tutti figli degli Assiri, e con tutti quelli pei quali impazzì si contaminò colle loro immondezze.
8 She did not give up the harlotry which she had begun in Egypt, when they had lain with her as a young girl, fondling her virginal breasts and pouring out their impurities on her.8 Inoltre non abbandonò le sue fornicazioni praticate in Egitto: infatti essi avevano dormito con lei nella sua adolescenza, avevano violato il suo seno verginale, avevan trasfuse in lei le loro fornicazioni.
9 Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians for whom she had lusted.9 Per questo io la diedi nelle mani dei suoi amanti, in potere dei figli di Assur, per i quali era impazzita d'amore.
10 They exposed her nakedness, her sons and daughters they took away, and herself they slew with the sword. Thus she became a byword for women, for they punished her grievously.10 Essi scoprirono la sua nudità, menaron via i suoi figli e le sue figlie, e la uccisero colla spada; e diventarono donne famose dopo che ne fu fatta giustizia.
11 Though her sister Oholibah saw all this, her lust was more depraved than her sister's, and she outdid her in harlotry.11 Avendo ciò veduto, la sua sorella Ooliba più di lei impazzì di libidine, e nella fornicazione sorpassò la sorella.
12 She too lusted after the Assyrians, governors and officers, warriors impeccably clothed, knights mounted on horses, all of them attractive young men.12 Si diede sfacciatamente ai figli degli Assiri, capitani e magistrati, che andavano a lei vestiti a vari colori, cavalieri montati sui cavalli, tutti giovani di bel l'aspetto.
13 I saw that she had defiled herself. Both had gone down the same path,13 Ed io vidi che era immonda la medesima condotta d'ambe due.
14 yet she went further in her harlotry. When she saw men drawn on the wall, the images of Chaldeans drawn with vermillion,14 Ma essa andò più in là nelle sue fornicazioni; veduti degli uomini dipinti sulle pareti, delle imagini di Caldei dipinte a colori,
15 with sashes girded about their waists, flowing turbans on their heads, all looking like chariot warriors, the portraits of Babylonians, natives of Chaldea,15 coi fianchi cinti di balteo e con tiare a vari colori sul capo, tutti con l'aspetto di capitani, somiglianti ai figli di Babilonia, della terra dei Caldei in cui eran nati,
16 she lusted for them; no sooner had she set eyes on them than she sent messengers to them in Chaldea.16 a causa della concupiscenza degli occhi suoi impazzì per essi, e mandò loro ambasciatori nella Caldea.
17 Then the Babylonians came to her, to the love couch, and defiled her with their intercourse. As soon as she was defiled by them, she became disgusted with them.17 E venuti a lei i figli di Babilonia, al letto del seno, la contaminarono coi loro stupri ed essa fu da loro contaminata, e ne fu sazia di loro.
18 Her harlotry was discovered and her shame was revealed, and I became disgusted with her as I had become disgusted with her sister.18 Essa mise a nudo le sue fornicazioni, scoperse la sua nudità, e la mia anima s'allontanò da lei, come s'era allontanata dalla sua sorella.
19 But she played the harlot all the more, recalling the days of her girlhood, when she had been a harlot in the land of Egypt.19 Infatti essa moltiplicò lo sue fornicazioni, ricordandosi dei giorni della sua adolescenza, quando si prostituiva nella terra d'Egitto.
20 She lusted for the lechers of Egypt, whose members are like that of an ass, and whose heat is like that of stallions.20 E impazzì di libidine per unirsi a coloro, le carni dei quali son come le carni degli asini, e l'ardor lubrico come quello dei cavalli.
21 You yearned for the lewdness of your girlhood, when the Egyptians fondled your breasts, caressing your bosom.21 E ritornasti ai delitti delia tua adolescenza, quando fu depresso in Egitto il tuo seno e fu violato il tuo seno verginale.
22 Therefore, Oholibah, thus says the Lord GOD: I will now stir up your lovers against you, those with whom you are disgusted, and I will bring them against you from every side:22 Per questo, Ooliba, così parla il Signore Dio: Ecco io ecciterò contro di te i tuoi amanti, dei quali è già sazia l'anima tua, e li radunerò contro di te da ogni parte:
23 the men of Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa and Koa, along with all those of Assyria, attractive young men, all of them governors and officers, charioteers and warriors, all of them horsemen.23 i figli di Babilonia e tutti i Caldei, i nobili, i tiranni, i principi, tutti i figli d'Assiria, giovani di bell'aspetto, tutti i capitani, i magistrati, i principi de principi e i famosi cavalieri.
24 They shall come against you from the north with chariots and wagons and many peoples. Shields, bucklers, and helmets they shall array against you everywhere.24 Contro te verranno con armi, cocchi e ruote, moltitudini di popoli, da ogn parte contro di te si armeranno di corazze, di scudo e di elmo. Io rimetterò ad essi il giudizio, e ti giudicheranno secondo le loro leggi.
25 I will leave it to them to judge, and they will judge you by their own ordinances. I will let loose my jealousy against you, so that they shall deal with you in fury, cutting off your nose and ears; and what is left of you shall fall by the sword. They shall take away your sons and daughters, and what is left of you shall be devoured by fire.25 Io volgerò contro di te la mia gelosia, ed essi ti tratteranno con furore: ti taglieranno il naso e le orecchie, e il resto lo faranno a pezzi con la spada; prenderanno i tuoi figli e le tue figlie, e ciò che di te rimarrà sarà divorato dal fuoco.
26 They shall strip off your clothes and seize your splendid ornaments.26 E ti spoglieranno delle tue vesti e ti toglieranno gli ornamenti della tua gloria.
27 I will put an end to your lewdness and to the harlotry you began in Egypt; you shall no longer look toward it, nor shall you remember Egypt again.27 E farò cessare in te le tue scelleratezze e la tua fornicazione della terra d'Egitto, e tu non alzerai più gii occhi verso di loro, e non ti ricorderai più dell'Egitto.
28 For thus says the Lord GOD: I am now handing you over to those whom you hate, to those who fill you with disgust.28 Perchè così parla il Signore Dio: Ecco io ti darò nelle mani di quelli che tu odii, nelle mani di quelli dei quali è già sazia l'anima tua.
29 They shall deal with you in hatred, seizing all that you have worked for and leaving you stark naked, so that your indecent nakedness is exposed. Your lewdness and harlotry29 E ti tratteranno con odio, e porteran via tutto (il frutto) delle tue fatiche, e ti lasceranno nuda, piena di vergogna, e l'ignominia delle tue fornicazioni, le tue scelleratezze, le tue prostituzioni saran rivelate.
30 have brought these things upon you, because you played the harlot with the nations by defiling yourself with their idols.30 Ti tratteran così, perchè tu hai fornicato dietro alle nazioni tra le quali ti sei contaminata coi loro idoli.
31 Because you followed in the path of your sister, I will hand you her cup.31 Tu hai seguita la via della tua sorella, ed io ti metterò nelle mani il calice di lei.
32 Thus says the Lord GOD: The cup of your sister you shall drink, so wide and deep, which holds so much,32 Così dice il Signore Dio: Tu berrai il calice della tua sorella, (calice) profondo e largo, tu sarai oggetto di derisioni e di sghignazzi. (Il calice) è di grandissima capacità.
33 Filled with destruction and grief, a cup of dismay, the cup of your sister.33 Tu sarai ripiena di ubriachezza e di dolore, col calice dell'afflizione e della tristezza, col calice di Samaria tua sorella.
34 You shall drain it dry, and gnaw at the very sherds of the cup, and you shall tear out your breasts; for I have spoken, says the Lord GOD.34 E lo berrai, e lo voterai sino alla fondata, e ne divorerai i frammenti, e ti lacererai il seno, perche io ho parlato dice il Signore Dio.
35 Therefore thus says the Lord GOD: Because you have forgotten me and cast me behind your back, it is for you to bear the penalty of your lewdness and harlotry.35 Per questo, così parla il Signore Dio: Siccome ti sei dimenticata di me e m'hai gettato dietro le spalle, porta pure (la pena) delle tue scelleratezze e delle tue fornicazioni ».
36 Then the LORD said to me: Son of man, would you judge Oholah and Oholibah? Then make known to them their abominations.36 E il Signore mi parlò dicendo: «Figlio dell'uomo, non giudichi Golia e Ooliba, non annunzi ad esse le loro scelleraggini?
37 For they committed adultery, and blood is on their hands. They committed adultery with their idols; to feed them they immolated the children they had borne me.37 Sono adultere, han del sangue nelle oro mani, han fornicato coi loro idoli, e di più, anche i figli che m'han generati, li hanno offerti a loro, ad esser divorati (dal fuoco).
38 (This, too, they did to me: they defiled my sanctuary and desecrated my sabbaths.38 Anche questo m'han fatto: in quel giorno han contaminato il mio santuario, han profanati i miei sabati,
39 On the very day they slew their children for their idols, they entered my sanctuary to desecrate it. Thus they acted within my house.)39 e quando immolavano i propri figli ai loro idoli, in quel medesimo giorno entravano nel mio santuario, a profanarlo: anche questo han fatto nel mezzo della mia casa.
40 Moreover, they sent for men who had to come from afar, to whom messengers were sent. And so they came--and for them you bathed yourself, painted your eyes, and put on ornaments.40 Essi mandarono a (cercare) uomini che venivano da lontano, ai quali avevano inviati ambasciatori, e questi son venuti. E per essi ti sei lavata, hai messo l'antimonio intorno ai tuoi occhi, ti sei resa bella cogli ornamenti muliebri.
41 You sat on a couch prepared for them, with a table spread before it, on which you had set my incense and oil.41 Ti sei messa a sedere su bellissimo letto, davanti al quale era una tavola apparecchiai, e sopra di essa hai posto il mio incenso, il mio unguento.
42 Then was heard the shout of a carefree mob in the city, and these were men brought in from the desert, who put bracelets on the women's arms and splendid diadems on their heads.42 Intorno ad essa (si sentiva) la voce di gente allegra, ed anche fra gli uomini condotti dalla moltitudine della gente e che venivano dal deserto: esse posero dei braccialetti nelle loro mani e dello magnifiche corone sulle loro teste.
43 So I said: "Oh, this woman jaded with adulteries! Now they will commit whoredom with her, and as for her. . . ."43 Ed io dissi riguardo a tal donna invecchiata negli adulterii: « Ora senza dubbio continuerà nelle sue prostituzioni anche lei ».
44 And indeed they did come to her as men come to a harlot. Thus they came to Oholah and Oholibah, the lewd women.44 E andarono da, lei come da una donna meretrice: cosi andavano a trovare Golia e Ooliba, donne di mala vita.
45 But just men shall punish them with the sentence meted out to adulteresses and murderesses, for they have committed adultery, and blood is on their hands.45 Questi uomini son dunque giusti: essi le condanneranno alla pena delle adultere, alla pena di chi sparge il sangue, perchè sono adultere, e del sangue è nelle loro mani.
46 Thus says the Lord GOD: Summon an assembly against them, and deliver them over to terror and plunder.46 Ecco quanto dice il Signore Dio: Fa venire contro di esse la moltitudini, abbandonale al tumulto, alla rapina,
47 The assembly shall stone them and hack them to pieces with their swords. They shall slay their sons and daughters, and burn their houses with fire.47 e sian lapidate collo pietre dei popoli, e trafitte dalle loro spade; ne uccideranno i figli e le figlie, e le loro case le daranno alle fiamme,
48 Thus I will put an end to lewdness in the land, and all the women will be warned not to imitate your lewdness.48 E così toglierò dalla terra le scelleraggini e tutte le donne impareranno a non fare secondo le loro scelleratezze.
49 They shall inflict on you the penalty of your lewdness, and you shall pay for your sins of idolatry. Thus you shall know that I am the LORD.49 I vostri delitti saran fatti ricadere sopra di voi, voi porterete i peccati dei vostri idoli, e saprete ch'io sono il Signore ».