Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Ezekiel 10


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 I looked and saw in the firmament above the cherubim what appeared to be sapphire stone; something like a throne could be seen upon it.1 E vidi ed ecco apparire nel firmamento, che era sopra il capo dei cherubini, come una pietra di zaffiro, e sopra di essa come una specie di trono.
2 He said to the man dressed in linen: Go within the wheelwork under the cherubim; fill both your hands with burning coals from among the cherubim, then scatter them over the city. As I looked on, he entered. The glory of the God of Israel had gone up from the cherubim, upon which it had been, to the threshold of the temple.2 E disse (il Signore) all'uomo vestito di lino: « Entra in mezzo alle ruote, che sono sotto i cherubini, ed empi la tua mano di carboni accesi che sono tra i cherubini, e gettali sulla città ». E lo vidi andare.
3 As the man entered, the cloud filled the inner court,3 E i cherubini stavano a destra della casa, quando quell'uomo andò, ed una nube riempiva l'atrio interiore.
4 and the glory of the LORD rose from over the cherubim to the threshold of the temple; the temple was filled with the cloud, and all the court was bright with the glory of the LORD.4 E la gloria del Signore si alzò sopra i cherubini e (venne) alla soglia della casa e la casa fu invasa dalla nube, e l'atrio fu ripieno dello splendore della gloria del Signore.
5 The noise of the wings of the cherubim could be heard as far as the outer court; it was like the voice of God the Almighty when he speaks.5 E il rumore delle ali dei cherubini si sentiva fin dall'atrio esteriore, come la voce di Dio onnipotente quando parla.
6 When he had commanded the man dressed in linen to take fire from within the wheelwork, among the cherubim, the man entered and stood by one of the wheels.6 E avendo (il Signore) dato all'uomo vestito di lino questo ordine: « Prendi il fuoco di mezzo alle ruote che sono tra i cherubini », egli andò e si fermò presso le ruote.
7 Thereupon its cherub stretched out his hand toward the fire that was among the cherubim. He took up some of it and put it in the hands of the one dressed in linen, who took it and came out.7 E un cherubino tese la mano, in mezzo ai cherubini, al fuoco che era tra i cherubini e ne prese e lo mise nella mano di colui che era vestito di lino, il quale lo prese e partì.
8 (Something like human hands could be seen under the wings of the cherubim.)8 E apparve nei cherubini come una mano di uomo sotto le loro ali.
9 I also saw four wheels beside them, one wheel beside each cherub; the wheels appeared to have the luster of chrysolite stone.9 E vidi, ed ecco quattro ruote presso i cherubini, una ruota a lato d'un cherubino, un'altra ruota a lato d'un altro cherubino, l'aspetto delle ruote era come quello della pietra crisolito,
10 All four of them seemed to be made the same, as though they were a wheel within a wheel.10 e nell'aspetto tutte quattro eran simili, come se una ruota fosse nel mezzo di un'altra.
11 When they moved, they went in any one of their four directions without veering as they moved; for in whichever direction they were faced, they went straight toward it without veering as they moved.11 E quando si movevano andavano dai quattro lati e non ritornavano nell'andare, ma al luogo dove s'indirizzava quella che era prima andavano le altre senza mutar direzione.
12 The rims of the four wheels were full of eyes all around.12 E tutto il corpo di esse, e i colli e le mani e le ali e i cerchi eran pieni di occhi all'intorno delle quattro ruote.
13 I heard the wheels given the name "wheelwork."13 Io sentii che queste ruote le chiamò volubili.
14 Each had four faces: the first face was that of an ox, the second that of a man, the third that of a lion, and the fourth that of an eagle.14 (Ciascuno degli animali) aveva quattro facce: la prima faccia era faccia di cherubino; la seconda faccia era faccia di uomo; la terza faccia era faccia di leone, e la quarta faccia d'aquila.
15 Such were the living creatures I had seen by the river Chebar.15 E i cherubini si alzarono in alto: eran gli stessi animali che avevo veduti presso il fiume Cobar.
16 When the cherubim moved, the wheels went beside them; when the cherubim lifted their wings to rise from the earth, even then the wheels did not leave their sides.16 Quando si movevano i cherubini, si movevano dietro ad essi anche le ruote, e quando i cherubini stendevano le loro ali per alzarsi da terra, le ruote non restavan ferme, ma andavano anch'esse dietro a loro.
17 When they stood still, the wheels stood still; when they rose, the wheels rose with them; for the living creatures' spirit was in them.17 Se essi si fermavano si fermavano anch'esse e se essi si alzavano anch'esse si alzavano, avendo in sè lo spirito della vita.
18 Then the glory of the LORD left the threshold of the temple and rested upon the cherubim.18 E la gloria del Signore uscì dalla soglia del tempio, e si posò sopra i cherubini.
19 These lifted their wings, and I saw them rise from the earth, the wheels rising along with them. They stood at the entrance of the eastern gate of the LORD'S house, and the glory of the God of Israel was up above them.19 Alla mia presenza i cherubini, stese le loro ali, si alzarono da terra, e andaron loro dietro le ruote, quando partirono, e si fermarono all'ingresso della porta orientale della casa del Signore, e sopra di essi stava la gloria del Dio d'Israele.
20 these were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the river Chebar, whom I now recognized to be cherubim.20 Eran gli stessi animali da me visti sotto il Dio d'Israele presso il fiume Cobar, e capii che erano cherubini.
21 Each ohad four faces and four wings; something like human hands were under their wings.21 Ciascun di essi aveva quattro facce e quattro ali, e una specie di mano d'uomo sotto le ali.
22 Their faces looked just like those I had seen by the river Chebar; each one went straight forward.22 L'aspetto dei loro volti era proprio dei volti da me visti presso il fiume Cobar, e come il loro aspetto, così l'impeto di ciascuno di andare in direzione della sua faccia.