Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Ezekiel 10


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 I looked and saw in the firmament above the cherubim what appeared to be sapphire stone; something like a throne could be seen upon it.1 Je regardai: voici que sur la voûte qui était sur la tête des chérubins, au-dessus d'eux, apparutcomme une pierre de saphir dont l'aspect était semblable à un trône.
2 He said to the man dressed in linen: Go within the wheelwork under the cherubim; fill both your hands with burning coals from among the cherubim, then scatter them over the city. As I looked on, he entered. The glory of the God of Israel had gone up from the cherubim, upon which it had been, to the threshold of the temple.2 Et il dit à l'homme vêtu de lin: "Va au milieu du char, sous le chérubin, prends à pleines mains descharbons du milieu des chérubins et répands-les sur la ville. Et il y alla sous mes yeux.
3 As the man entered, the cloud filled the inner court,3 Les chérubins se tenaient à droite du Temple lorsque l'homme entra, et la nuée emplissait le parvisintérieur.
4 and the glory of the LORD rose from over the cherubim to the threshold of the temple; the temple was filled with the cloud, and all the court was bright with the glory of the LORD.4 La gloire de Yahvé s'éleva de dessus le chérubin vers le seuil du Temple, le Temple fut rempli dela nuée et le parvis fut rempli de la lueur de la gloire de Yahvé.
5 The noise of the wings of the cherubim could be heard as far as the outer court; it was like the voice of God the Almighty when he speaks.5 Et le bruit des ailes des chérubins s'entendit jusqu'au parvis extérieur, comme la voix du Dieutout-puissant lorsqu'il parle.
6 When he had commanded the man dressed in linen to take fire from within the wheelwork, among the cherubim, the man entered and stood by one of the wheels.6 Lorsqu'il donna cet ordre à l'homme vêtu de blanc: "Prends du feu au milieu du char, du milieudes chérubins", l'homme vint et se tint près de la roue.
7 Thereupon its cherub stretched out his hand toward the fire that was among the cherubim. He took up some of it and put it in the hands of the one dressed in linen, who took it and came out.7 Le chérubin étendit la main d'entre les chérubins, vers le feu qui était au milieu des chérubins; il leprit et le mit dans la main de l'homme vêtu de lin. Celui-ci le saisit et sortit.
8 (Something like human hands could be seen under the wings of the cherubim.)8 Alors apparut une forme de main humaine sous les ailes des chérubins.
9 I also saw four wheels beside them, one wheel beside each cherub; the wheels appeared to have the luster of chrysolite stone.9 Je regardai: il y avait quatre roues à côté des chérubins, chaque roue à côté de chaque chérubin, etl'aspect des roues était comme l'éclat de la chrysolithe.
10 All four of them seemed to be made the same, as though they were a wheel within a wheel.10 Elles semblaient avoir le même aspect toutes les quatre, comme si une roue était au milieu del'autre.
11 When they moved, they went in any one of their four directions without veering as they moved; for in whichever direction they were faced, they went straight toward it without veering as they moved.11 Elles avançaient vers les quatre directions et ne se tournaient pas en marchant, car ellesavançaient du côté où était dirigée la tête et ne se tournaient pas en marchant.
12 The rims of the four wheels were full of eyes all around.12 Et tout leur corps, leur dos, leurs mains et leurs ailes ainsi que les roues, étaient pleins de refletstout autour (leurs roues à tous les quatre).
13 I heard the wheels given the name "wheelwork."13 A ces roues on donna - je l'entendis - le nom de "galgal."
14 Each had four faces: the first face was that of an ox, the second that of a man, the third that of a lion, and the fourth that of an eagle.14 Chacun avait quatre faces: la première était la face du chérubin, la seconde une face humaine, latroisième une face de lion et la quatrième une face d'aigle.
15 Such were the living creatures I had seen by the river Chebar.15 Les chérubins s'élevèrent: c'était l'animal que j'avais vu sur le fleuve Kebar.
16 When the cherubim moved, the wheels went beside them; when the cherubim lifted their wings to rise from the earth, even then the wheels did not leave their sides.16 Lorsque les chérubins avançaient, les roues avançaient à côté d'eux; lorsque les chérubinslevaient les ailes pour s'élever de terre, les roues ne se tournaient pas non plus à côté d'eux.
17 When they stood still, the wheels stood still; when they rose, the wheels rose with them; for the living creatures' spirit was in them.17 Lorsqu'ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et lorsqu'ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux, carl'esprit de l'animal était en elles.
18 Then the glory of the LORD left the threshold of the temple and rested upon the cherubim.18 La gloire de Yahvé sortit de sur le seuil du Temple et s'arrêta sur les chérubins.
19 These lifted their wings, and I saw them rise from the earth, the wheels rising along with them. They stood at the entrance of the eastern gate of the LORD'S house, and the glory of the God of Israel was up above them.19 Les chérubins levèrent leurs ailes et s'élevèrent de terre à mes yeux, en sortant, les roues aveceux. Ils s'arrêtèrent à l'entrée du porche oriental du Temple de Yahvé, et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux,au-dessus.
20 these were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the river Chebar, whom I now recognized to be cherubim.20 C'était l'animal que j'avais vu sous le Dieu d'Israël au fleuve Kebar, et je sus que c'étaient deschérubins.
21 Each ohad four faces and four wings; something like human hands were under their wings.21 Chacun avait quatre faces et chacun quatre ailes, avec des formes de mains humaines sous leursailes.
22 Their faces looked just like those I had seen by the river Chebar; each one went straight forward.22 Leurs faces étaient semblables aux faces que j'avais vues près du fleuve Kebar. Chacun allaitdroit devant soi.