Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Ezekiel 1


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 In the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was among the exiles by the river Chebar, the heavens opened, and I saw divine visions.--1 Ez történt a harmincadik esztendőben, a negyedik hónapban, a hónap ötödik napján: Miközben a foglyok között voltam a Kebár folyó mellett, megnyíltak az egek, és isteni látomásokat láttam.
2 On the fifth day of the month, the fifth year, that is, of King Jehoiachin's exile,2 A hónap ötödik napján, Joachin király száműzetésének ötödik esztendejében
3 the word of the LORD came to the priest Ezekiel, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar.--There the hand of the LORD came upon me.3 ezt a szózatot intézte az Úr Ezekiel paphoz, Búzi fiához, a káldeaiak földjén, a Kebár folyó mellett, mert ott terjesztette fölé az Úr a kezét.
4 As I looked, a stormwind came from the North, a huge cloud with flashing fire (enveloped in brightness), from the midst of which (the midst of the fire) something gleamed like electrum.4 Ez volt a látomásom: Íme, forgószél jött észak felől és nagy felhő, lobogó tűz és körülötte fényesség, és belőle, tudniillik a tűz belsejéből, olyasvalami tűnt elő, mint a fénylő érc.
5 Within it were figures resembling four living creatures that looked like this: their form was human,5 Abban pedig olyasmi volt, mint négy élőlény. Alakjuk ilyen volt: emberhez hasonlítottak;
6 but each had four faces and four wings,6 négy arca volt mindegyiknek és négy szárnya mindegyiknek.
7 and their legs went straight down; the soles of their feet were round. They sparkled with a gleam like burnished bronze.7 Lábuk egyenes láb volt; lábuk talpa olyan volt, mint a borjú lábának a talpa, és szikráztak, mint a ragyogó érc színe.
8 Human hands were under their wings, and the wings of one touched those of another.8 Szárnyuk alatt négy oldalt emberi kéz volt; arcuk is, szárnyuk is négyoldalt volt,
9 Their faces (and their wings) looked out on all their four sides; they did not turn when they moved, but each went straight forward.9 és az egyiknek a szárnya összeért a másikéval. Nem fordultak meg, amikor jártak, hanem mindegyik a saját arca irányában haladt.
10 Their faces were like this: each of the four had the face of a man, but on the right side was the face of a lion, and on the left side the face of an ox, and finally each had the face of an eagle.10 Arcuk emberi archoz hasonlított, jobb felől pedig mind a négyüknek oroszlán arca volt, bal felől mind a négyüknek bika arca volt, és ezenkívül mind a négyüknek sas arca volt.
11 Each had two wings spread out above so that they touched one another's, while the other two wings of each covered his body.11 Ilyen volt az arcuk. Szárnyuk felül ki volt terjesztve, két szárnya mindegyiküknek összeért, kettő pedig befödte a testüket.
12 (Each went straight forward; wherever the spirit wished to go, there they went; they did not turn when they moved.)12 Mindegyikük a saját arca irányában haladt; amerre a lélek törekedett, arrafelé mentek, és nem kellett megfordulniuk, amikor mentek.
13 In among the living creatures something like burning coals of fire could be seen; they seemed like torches, moving to and fro among the living creatures. The fire gleamed, and from it came forth flashes of lightning.13 Az élőlények között olyasvalami látszott, mintha tűzben szén izzott volna, és mintha fáklya imbolygott volna az élőlények között: a tűz ragyogott, és a tűzből villámok cikáztak.
14 S az élőlények ide-oda mozogtak, mint a cikázó villám.
15 As I looked at the living creatures, I saw wheels on the ground, one beside each of the four living creatures.15 Amikor pedig az élőlényeket szemléltem, a földön az élőlények mellett négy oldalt egy-egy kerék látszott.
16 The wheels had the sparkling appearance of chrysolite, and all four of them looked the same: they were constructed as though one wheel were within another.16 A kerekek és a szerkezetük olyannak látszott, mint a tarziskő ragyogása; mind a négynek hasonló alakja volt; olyannak látszottak és a formájuk olyan volt, mintha kerék volna a kerék belsejében.
17 They could move in any of the four directions they faced, without veering as they moved.17 Mind a négy oldaluk irányában mehettek, amikor mentek, így nem kellett megfordulniuk, amikor jártak.
18 The four of them had rims, and I saw that their rims were full of eyes all around.18 A kerekek talpát és magasságát rettenetes volt nézni. Mind a négynek egész felülete körös-körül telve volt szemekkel.
19 When the living creatures moved, the wheels moved with them; and when the living creatures were raised from the ground, the wheels also were raised.19 Miközben pedig az élőlények jártak, forogtak mellettük a kerekek is; és amikor az élőlények felemelkedtek a földről, felemelkedtek egyszersmind a kerekek is.
20 Wherever the spirit wished to go, there the wheels went, and they were raised together with the living creatures; for the spirit of the living creatures was in the wheels.20 Akármerre akart is a lélek járni, amikor a lélek elindult, felemelkedtek egyúttal a kerekek is és követték őt ugyanoda, mert az élet lelke volt a kerekekben.
21 Ha azok mentek, ezek is mentek; ha azok álltak, ezek is álltak; és ha azok felemelkedtek a földről, egyúttal felemelkedtek a kerekek is és követték őket, mert az élet lelke volt a kerekekben.
22 Over the heads of the living creatures, something like a firmament could be seen, seeming like glittering crystal, stretched straight out above their heads.22 És az élőlények feje fölött az égboltozathoz hasonló valami volt; olyannak látszott, mint a kristály, félelmetes volt, és kiterjeszkedett fenn a fejük fölött.
23 Beneath the firmament their wings were stretched out, one toward the other. (Each of them had two covering his body.)23 Az égboltozat alatt pedig szárnyaik egyenesen álltak, egyiké a másik felé; mindegyikük két szárnnyal befödte testét, s a másik is hasonlóan befödte magát.
24 Then I heard the sound of their wings, like the roaring of mighty waters, like the voice of the Almighty. When they moved, the sound of the tumult was like the din of an army. (And when they stood still, they lowered their wings.)24 A szárnyuk suhogását olyannak hallottam, mint a nagy vizek zúgását, mint a fölséges Isten szózatát; amikor jártak, hangjuk olyan volt, mint a sokaságé, mint a tábor zaja; amikor pedig álltak, leeresztették a szárnyukat.
25 Mert valahányszor szózat hangzott az égboltozat fölött, amely fejük felett volt, megálltak, és lebocsátották szárnyukat.
26 Above the firmament over their heads something like a throne could be seen, looking like sapphire. Upon it was seated, up above, one who had the appearance of a man.26 Az égboltozat fölött pedig, amely fejük felett volt, olyasmi látszott, mint a zafírkő, királyi székhez hasonló; s a királyi székhez hasonló dolog fölött fenn emberi alakhoz hasonló valami látszott.
27 Upward from what resembled his waist I saw what gleamed like electrum; downward from what resembled his waist I saw what looked like fire; he was surrounded with splendor.27 Ebben körös-körül olyasvalamit láttam, mint a fénylő érc, olyasmit, mint a tűz; derekától felfelé pedig és derekától lefelé körös-körül olyan valamit láttam, mint a fénylő tűz,
28 Like the bow which appears in the clouds on a rainy day was the splendor that surrounded him. Such was the vision of the likeness of the glory of the LORD. When I had seen it, I fell upon my face and heard a voice that said to me:28 olyasmit, mint a szivárvány, amikor esős napon a felhőben feltűnik. Ilyennek látszott a fényesség körös-körül. Így láttam az Úr dicsőségének jelenését. Én, amikor ezt láttam, arcra borultam. Ekkor egy beszélőnek szavát hallottam.