Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Ezekiel 1


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 In the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was among the exiles by the river Chebar, the heavens opened, and I saw divine visions.--1 Am fünften Tag des vierten Monats im dreißigsten Jahr, als ich unter den Verschleppten am Fluss Kebar lebte, öffnete sich der Himmel und ich sah eine Erscheinung Gottes.
2 On the fifth day of the month, the fifth year, that is, of King Jehoiachin's exile,2 Am fünften Tag des Monats - es war im fünften Jahr nach der Verschleppung des Königs Jojachin -
3 the word of the LORD came to the priest Ezekiel, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar.--There the hand of the LORD came upon me.3 erging das Wort des Herrn an Ezechiel, den Sohn Busis, den Priester, im Land der Chaldäer, am Fluss Kebar. Dort kam die Hand des Herrn über ihn.
4 As I looked, a stormwind came from the North, a huge cloud with flashing fire (enveloped in brightness), from the midst of which (the midst of the fire) something gleamed like electrum.4 Ich sah: Ein Sturmwind kam von Norden, eine große Wolke mit flackerndem Feuer, umgeben von einem hellen Schein. Aus dem Feuer strahlte es wie glänzendes Gold.
5 Within it were figures resembling four living creatures that looked like this: their form was human,5 Mitten darin erschien etwas wie vier Lebewesen. Und das war ihre Gestalt: Sie sahen aus wie Menschen.
6 but each had four faces and four wings,6 Jedes der Lebewesen hatte vier Gesichter und vier Flügel.
7 and their legs went straight down; the soles of their feet were round. They sparkled with a gleam like burnished bronze.7 Ihre Beine waren gerade und ihre Füße wie die Füße eines Stieres; sie glänzten wie glatte und blinkende Bronze.
8 Human hands were under their wings, and the wings of one touched those of another.8 Unter den Flügeln an ihren vier Seiten hatten sie Menschenhände. [Auch Gesichter und Flügel hatten die vier.]
9 Their faces (and their wings) looked out on all their four sides; they did not turn when they moved, but each went straight forward.9 Ihre Flügel berührten einander. Die Lebewesen änderten beim Gehen ihre Richtung nicht: Jedes ging in die Richtung, in die eines seiner Gesichter wies.
10 Their faces were like this: each of the four had the face of a man, but on the right side was the face of a lion, and on the left side the face of an ox, and finally each had the face of an eagle.10 Und ihre Gesichter sahen so aus: Ein Menschengesicht (blickte bei allen vier nach vorn), ein Löwengesicht bei allen vier nach rechts, ein Stiergesicht bei allen vier nach links und ein Adlergesicht bei allen vier (nach hinten).
11 Each had two wings spread out above so that they touched one another's, while the other two wings of each covered his body.11 Ihre Flügel waren nach oben ausgespannt. Mit zwei Flügeln berührten sie einander und mit zwei bedeckten sie ihren Leib.
12 (Each went straight forward; wherever the spirit wished to go, there they went; they did not turn when they moved.)12 Jedes Lebewesen ging in die Richtung, in die eines seiner Gesichter wies. Sie gingen, wohin der Geist sie trieb, und änderten beim Gehen ihre Richtung nicht.
13 In among the living creatures something like burning coals of fire could be seen; they seemed like torches, moving to and fro among the living creatures. The fire gleamed, and from it came forth flashes of lightning.13 Zwischen den Lebewesen war etwas zu sehen wie glühende Kohlen, etwas wie Fackeln, die zwischen den Lebewesen hin- und herzuckten. Das Feuer gab einen hellen Schein und aus dem Feuer zuckten Blitze.
14 Die Lebewesen liefen vor und zurück und es sah aus wie Blitze.
15 As I looked at the living creatures, I saw wheels on the ground, one beside each of the four living creatures.15 Ich schaute auf die Lebewesen: Neben jedem der vier sah ich ein Rad auf dem Boden.
16 The wheels had the sparkling appearance of chrysolite, and all four of them looked the same: they were constructed as though one wheel were within another.16 Die Räder sahen aus, als seien sie aus Chrysolith gemacht. Alle vier Räder hatten die gleiche Gestalt. Sie waren so gemacht, dass es aussah, als laufe ein Rad mitten im andern.
17 They could move in any of the four directions they faced, without veering as they moved.17 Sie konnten nach allen vier Seiten laufen und änderten beim Laufen ihre Richtung nicht.
18 The four of them had rims, and I saw that their rims were full of eyes all around.18 Ihre Felgen waren so hoch, dass ich erschrak; sie waren voll Augen, ringsum bei allen vier Rädern.
19 When the living creatures moved, the wheels moved with them; and when the living creatures were raised from the ground, the wheels also were raised.19 Gingen die Lebewesen, dann liefen die Räder an ihrer Seite mit. Hoben sich die Lebewesen vom Boden, dann hoben sich auch die Räder.
20 Wherever the spirit wished to go, there the wheels went, and they were raised together with the living creatures; for the spirit of the living creatures was in the wheels.20 Sie liefen, wohin der Geist sie trieb. Die Räder hoben sich zugleich mit ihnen; denn der Geist der Lebewesen war in den Rädern.
21 Gingen die Lebewesen, dann liefen auch die Räder; blieben jene stehen, dann standen auch sie still. Hoben sich jene vom Boden, dann hoben sich die Räder zugleich mit ihnen; denn der Geist der Lebewesen war in den Rädern.
22 Over the heads of the living creatures, something like a firmament could be seen, seeming like glittering crystal, stretched straight out above their heads.22 Über den Köpfen der Lebewesen war etwas wie eine gehämmerte Platte befestigt, furchtbar anzusehen, wie ein strahlender Kristall, oben über ihren Köpfen.
23 Beneath the firmament their wings were stretched out, one toward the other. (Each of them had two covering his body.)23 Unter der Platte waren ihre Flügel ausgespannt, einer zum andern hin. Mit zwei Flügeln bedeckte jedes Lebewesen seinen Leib.
24 Then I heard the sound of their wings, like the roaring of mighty waters, like the voice of the Almighty. When they moved, the sound of the tumult was like the din of an army. (And when they stood still, they lowered their wings.)24 Ich hörte das Rauschen ihrer Flügel; es war wie das Rauschen gewaltiger Wassermassen, wie die Stimme des Allmächtigen. Wenn sie gingen, glich das tosende Rauschen dem Lärm eines Heerlagers. Wenn sie standen, ließen sie ihre Flügel herabhängen.
25 Ein Rauschen war auch oberhalb der Platte, die über ihren Köpfen war. Wenn sie standen, ließen sie ihre Flügel herabhängen.
26 Above the firmament over their heads something like a throne could be seen, looking like sapphire. Upon it was seated, up above, one who had the appearance of a man.26 Oberhalb der Platte über ihren Köpfen war etwas, das wie Saphir aussah und einem Thron glich. Auf dem, was einem Thron glich, saß eine Gestalt, die wie ein Mensch aussah.
27 Upward from what resembled his waist I saw what gleamed like electrum; downward from what resembled his waist I saw what looked like fire; he was surrounded with splendor.27 Oberhalb von dem, was wie seine Hüften aussah, sah ich etwas wie glänzendes Gold in einem Feuerkranz. Unterhalb von dem, was wie seine Hüften aussah, sah ich etwas wie Feuer und ringsum einen hellen Schein.
28 Like the bow which appears in the clouds on a rainy day was the splendor that surrounded him. Such was the vision of the likeness of the glory of the LORD. When I had seen it, I fell upon my face and heard a voice that said to me:28 Wie der Anblick des Regenbogens, der sich an einem Regentag in den Wolken zeigt, so war der helle Schein ringsum. So etwa sah die Herrlichkeit des Herrn aus. Als ich diese Erscheinung sah, fiel ich nieder auf mein Gesicht. Und ich hörte, wie jemand redete.