SCRUTATIO

Tuesday, 7 July 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Jeremiah 5


font
NEW AMERICAN BIBLELe Sainte Bible Fillion
1 Roam the streets of Jerusalem, look about and observe, Search through her public places, to find even one Who lives uprightly and seeks to be faithful, and I will pardon her!1 Parcourez les rues de Jérusalem, voyez et considérez, et cherchez dans ses places si vous trouverez un homme pratiquant la justice et cherchant la vérité, et Je pardonnerai à la ville.
2 Though they say, "As the LORD lives," they swear falsely.2 Même quand ils disent : Vive le Seigneur, c'est faussement qu'ils jurent.
3 O LORD, do your eyes not look for honesty? You struck them, but they did not cringe; you laid them low, but they refused correction; They set their faces harder than stone, and refused to return to you.3 Seigneur, Vos yeux regardent la vérité; Vous les avez frappés, et ils n'ont rien senti; Vous les avez brisés de coups, et ils n'ont pas voulu recevoir l'instruction; ils ont rendu leur front plus dur que la pierre, et ils n'ont pas voulu revenir à Vous.
4 It is only the lowly, I thought, who are foolish; For they know not the way of the LORD, their duty to their God.4 Et moi je disais : Il n'y a peut-être que les pauvres qui sont sans sagesse, qui ignorent la voie du Seigneur et la loi de leur Dieu.
5 I will go to the great ones and speak with them; For they know the way of the LORD, their duty to their God. But, one and all, they had broken the yoke, torn off the harness.5 J'irai donc auprès des grands, et je leur parlerai, car eux ils connaissent la voie du Seigneur et la loi de leur Dieu; mais voici que tous ensemble ils ont encore plus brisé le joug et rompu les liens.
6 Therefore lions from the forest slay them, wolves of the desert ravage them, Leopards keep watch round their cities: all who come out are torn to pieces For their many crimes and their numerous rebellions.6 C'est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, le loup au soir les a détruits, le léopard est aux aguets devant leurs villes; tous ceux qui en sortiront seront pris, car leurs iniquités se sont multipliées, et leurs désobéissances se sont accumulées.
7 Why should I pardon you these things? Your sons have forsaken me, they swear by gods that are not. I fed them, but they committed adultery; to the harlot's house they throng.7 Comment pourrais-Je te pardonner? Tes enfants M'ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont pas des dieux. Je les ai rassasiés, et ils sont devenus adultères, et ils se sont livrés à leurs passions dans la maison de la prostituée.
8 Lustful stallions they are, each neighs after another's wife.8 Ils sont devenus comme des chevaux emportés par l'amour; chacun hennissait après la femme de son prochain.
9 Shall I not punish them for these things? says the LORD; On a nation such as this shall I not take vengeance?9 Est-ce que Je ne punirai pas ces excès, dit le Seigneur, et ne Me vengerai-Je pas d'une telle nation?
10 Climb to her terraces, and ravage them, destroy them (not) wholly. Tear away her tendrils, they do not belong to the LORD.10 Montez sur ses murailles, et renversez-les, mais ne détruisez pas entièrement; enlevez ses rejetons, car ils ne sont point au Seigneur.
11 For they have openly rebelled against me, both the house of Israel and the house of Judah, says the LORD.11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda M'ont été gravement infidèles, dit le Seigneur.
12 They denied the LORD, saying, "Not he-- No evil shall befall us, neither sword nor famine shall we see.12 Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Ce n'est pas Lui, et il ne nous arrivera aucun mal; nous ne verrons ni le glaive, ni la famine.
13 The prophets have become wind, and the word is not in them. May their threats be carried out against themselves!"13 Les prophètes ont prophétisé en l'air, et n'ont pas reçu de réponse divine. Voici donc ce qui leur arrivera.
14 Now, for this that you have said, says the LORD, the God of hosts- Behold, I make my words in your mouth, a fire, And this people is the wood that it shall devour!--14 Ainsi parle le Seigneur, le Dieu des armées : Parce que vous avez parlé ainsi, Je ferai que Mes paroles soient du feu dans ta bouche, et ce peuple sera du bois, et le feu les dévorera.
15 Beware, I will bring against you a nation from afar, O house of Israel, says the LORD; A long-lived nation, an ancient nation, a people whose language you know not, whose speech you cannot understand.15 Voici que Je ferai venir de loin un peuple contre vous, maison d'Israël, dit le Seigneur, un peuple puissant, un peuple ancien, un peuple dont tu ne connaîtras pas la langue, de sorte que tu ne comprendras pas ce qu'il dira.
16 Their quivers are like open graves; all of them are warriors.16 Son carquois sera comme un sépulcre ouvert; ils sont tous des héros.
17 They will devour your harvest and your bread, devour your sons and your daughters, Devour your sheep and cattle, devour your vines and fig trees; They will beat flat with the sword the fortified city in which you trust.17 Il mangera tes moissons et ton pain, il dévorera tes fils et tes filles; il mangera tes moutons et tes boeufs; il dévorera tes vignes et tes figuiers, et il détruira par le glaive tes villes fortes, dans lesquelles tu te confies.
18 Yet even in those days, says the LORD, I will not wholly destroy you.18 Et pourtant en ces jours mêmes, dit le Seigneur, Je ne vous exterminerai pas entièrement.
19 And when they ask, "Why has the LORD done all these things to us?" say to them, "As you have forsaken me to serve strange gods in your own land, so shall you serve strangers in a land not your own."19 Que si vous dites : Pourquoi le Seigneur notre Dieu nous a-t-Il fait tout cela? tu leur diras : Comme vous M'avez abandonné pour servir un dieu étranger dans votre pays, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.
20 Announce this to the house of Jacob, proclaim it in Judah:20 Annoncez ceci à la maison de Jacob, faites-le entendre dans Juda, et dites:
21 Pay attention to this, foolish and senseless people Who have eyes and see not, who have ears and hear not.21 Ecoute, peuple insensé, qui n'as pas de coeur; vous qui avez des yeux et qui ne voyez point; des oreilles, et qui n'entendez pas.
22 Should you not fear me, says the LORD, should you not tremble before me? I made the sandy shore the sea's limit, which by eternal decree it may not overstep. Toss though it may, it is to no avail; though its billows roar, they cannot pass.22 Ne Me craindrez-vous donc pas, dit le Seigneur, et ne serez-vous pas saisis et effrayés devant Ma face? C'est Moi qui ai mis le sable pour borne à la mer, loi éternelle qu'elle ne violera pas; ses vagues s'agiteront, et elles seront impuissantes; elles s'élèveront furieuses, et elles ne pourront franchir cette limite.
23 But this people's heart is stubborn and rebellious; they turn and go away,23 Mais le coeur de ce peuple est devenu incrédule et rebelle; ils se sont retirés et s'en sont allés.
24 And say not in their hearts, "Let us fear the LORD, our God, Who gives us rain early and late, in its time; Who watches for us over the appointed weeks of harvest."24 Ils n'ont pas dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur notre Dieu, qui nous donne en son temps la pluie de la première et de l'arrière-saison, et qui nous conserve l'abondance de la moisson annuelle.
25 Your crimes have prevented these things, your sins have turned back these blessings from you.25 Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont écarté de vous les biens,
26 For there are among my people criminals; like fowlers they set traps, but it is men they catch.26 parce qu'il s'est trouvé parmi Mon peuple des impies qui dressent des pièges comme les oiseleurs, et qui tendent des filets et des lacets pour prendre les hommes.
27 Their houses are as full of treachery as a bird-cage is of birds; Therefore they grow powerful and rich,27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude : c'est ainsi qu'ils deviennent grands et riches.
28 fat and sleek. They go their wicked way; justice they do not defend By advancing the claim of the fatherless or judging the cause of the poor.28 Ils sont devenus gras et replets, et ils violent affreusement Mes préceptes. Ils ne défendent pas la cause de la veuve, ils ne soutiennent pas la cause de l'orphelin, et ils ne font pas justice aux pauvres.
29 Shall I not punish these things? says the LORD; on a nation such as this shall I not take vengeance?29 Est-ce que Je ne punirai pas ces choses, dit le Seigneur, et ne Me vengerai-Je pas d'une nation pareille?
30 A shocking, horrible thing has happened in the land:30 Des choses étranges et étonnantes ont eu lieu dans ce pays:
31 The prophets prophesy falsely, and the priests teach as they wish; Yet my people will have it so; what will you do when the end comes?31 les prophètes prophétisaient le mensonge, et les prêtres applaudissaient de leurs mains, et Mon peuple prenait plaisir à cela. Qu'arrivera-t-il donc au temps de sa fin?