Jeremiah 29
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 This is the contents of the letter which the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the remaining elders among the exiles, to the priests, the prophets, and all the people who were exiled by Nebuchadnezzar from Jerusalem to Babylon. | 1 Voici les paroles de la lettre que le prophète Jérémie envoya de Jérusalem au reste des anciens qui étaient en captivité, et aux prêtres, et aux prophètes, et à tout le peuple que Nabuchodonosor avait déporté de Jérusalem à Babylone, |
| 2 This was after King Jeconiah and the queen mother, the courtiers, the princes of Judah and Jerusalem, the artisans and the skilled workmen had left Jerusalem. | 2 après que le roi Jéchonias, la reine, les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, les forgerons et les charpentiers, eurent été emmenés de Jérusalem, |
| 3 Delivered in Babylon by Elasah, son of Shaphan, and by Gemariah, son of Hilkiah, whom Zedekiah, king of Judah, sent to the king of Babylon, the letter read: | 3 par Elasa, fils de Saphan, et par Gamarias, fils de Helcias, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone; il disait: |
| 4 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I exiled from Jerusalem to Babylon: | 4 Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël, à tous les captifs que J'ai emmenés de Jérusalem à Babylone: |
| 5 Build houses to dwell in; plant gardens, and eat their fruits. | 5 Bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. |
| 6 Take wives and beget sons and daughters; find wives for your sons and give your daughters husbands, so that they may bear sons and daughters. There you must increase in number, not decrease. | 6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; donnez des femmes à vos fils et des maris à vos filles, afin qu'elles enfantent des fils et des filles; et multipliez-vous là où vous êtes, et ne laissez pas diminuer votre nombre. |
| 7 Promote the welfare of the city to which I have exiled you; pray for it to the LORD, for upon its welfare depends your own. | 7 Recherchez la paix de la ville dans laquelle Je vous ai fait déporter, et priez le Seigneur pour elle, car votre paix se trouvera dans la sienne. |
| 8 thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Do not let yourselves be deceived by the prophets and diviners who are among you; do not listen to those among you who dream dreams. | 8 Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et ne faites pas attention aux songes que vous avez; |
| 9 For they prophesy lies to you in my name; I did not send them, says the LORD. | 9 car ils vous prophétisent faussement en Mon nom, et Je ne les ai pas envoyés, dit le Seigneur. |
| 10 Thus says the LORD: Only after seventy years have elapsed for Babylon will I visit you and fulfill for you my promise to bring you back to this place. | 10 Car ainsi parle le Seigneur : Lorsque soixante-dix ans se seront écoulés à Babylone, Je vous visiterai, et Je réaliserai pour vous Ma bonne parole, en vous ramenant dans ce pays. |
| 11 For I know well the plans I have in mind for you, says the LORD, plans for your welfare, not for woe! plans to give you a future full of hope. | 11 Car Je connais les pensées que J'ai sur vous, dit le Seigneur, pensées de paix et non d'affliction, afin de vous donner la fin de vos maux et la patience. |
| 12 When you call me, when you go to pray to me, I will listen to you. | 12 Vous M'invoquerez, et vous partirez; vous Me prierez, et Je vous exaucerai. |
| 13 When you look for me, you will find me. Yes, when you seek me with all your heart, | 13 Vous Me chercherez, et vous Me trouverez, lorsque vous M'aurez cherché de tout votre coeur. |
| 14 you will find me with you, says the LORD, and I will change your lot; I will gather you together from all the nations and all the places to which I have banished you, says the LORD, and bring you back to the place from which I have exiled you. | 14 Alors Je serai trouvé par vous, dit le Seigneur, et Je ramènerai vos captifs, et Je vous rassemblerai du milieu de tous les peuples et de tous les lieux où Je vous aurai chassés, dit le Seigneur, et Je vous ferai revenir du lieu où Je vous aurai fait déporter. |
| 15 As for your saying, "The LORD has raised up for us prophets here in Babylon"-- | 15 Cependant vous avez dit : Le Seigneur nous a suscité des prophètes à Babylone. |
| 16 Thus says the LORD concerning the king who sits on David's throne, and all the people who remain in this city, your brethren who did not go with you into exile; | 16 Car ainsi parle le Seigneur au roi qui est assis sur le trône de David, et à tout le peuple qui habite cette ville, à vos frères qui ne sont pas allés comme vous en captivité; |
| 17 thus says the LORD of hosts: I am sending against them sword, famine and pestilence. I will make them like rotten figs, too bad to be eaten. | 17 ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, J'enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, et Je les rendrai semblables à de mauvaises figues, qu'on ne peut manger, parce qu'elles ne valent rien; |
| 18 I will pursue them with sword, famine, and pestilence, and make them an object of horror to all the kingdoms of the earth, of malediction, astonishment, ridicule, and reproach to all the nations among which I will banish them. | 18 Je les poursuivrai par le glaive, la famine et la peste; Je les ferai tourmenter dans tous les royaumes de la terre; ils seront la malédiction et l'étonnement, l'objet des insultes et des opprobres de tous les peuples auprès desquels Je les aurai chassés, |
| 19 For they did not listen to my words, says the LORD, though I kept sending them my servants the prophets, only to have them go unheeded, says the LORD. | 19 parce qu'ils n'ont pas écouté, dit le Seigneur, Mes paroles que Je leur ai envoyées par Mes serviteurs, les prophètes, Me levant de grand matin et les envoyant; et vous n'avez pas écouté, dit le Seigneur. |
| 20 You, now, listen to the word of the LORD, all you exiles whom I sent away from Jerusalem to Babylon. | 20 Vous donc, écoutez la parole du Seigneur, vous tous captifs, que J'ai envoyés de Jérusalem à Babylone. |
| 21 This is what the LORD of hosts, the God of Israel, has to say about those who prophesy lies to you in my name, Ahab, son of Kolaiah, and Zedekiah, son of Maaseiah: I am handing them over to Nebuchadnezzar, king of Babylon, who will slay them before your eyes. | 21 Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël, à Achab, fils de Colias, et à Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent faussement en Mon nom : Voici, Je les livrerai entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux. |
| 22 All the exiles of Judah in Babylon will pattern a curse after them: "May the LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the flames." | 22 Et tous ceux qui ont été déportés de Juda à Babylone se serviront d'eux pour maudire, en disant : Que le Seigneur te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir dans le feu; |
| 23 For they are criminals in Israel, committing adultery with their neighbors' wives, and alleging in my name things I did not command. I know, I am witness, says the LORD. | 23 parce qu'ils ont agi follement dans Israël, qu'ils ont commis l'adultère avec les femmes de leurs amis, et qu'ils ont parlé faussement en Mon nom, lorsque Je ne leur avais pas donné d'ordres. Je suis le Juge et le Témoin, dit le Seigneur. |
| 24 Say this to Shemaiah, the Nehelamite: | 24 Tu diras aussi à Séméias, le Néhélamite: |
| 25 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Because you sent letters on your own authority to all the people of Jerusalem, to all the priests and to Zephaniah, the priest, son of Maaseiah, with this message: | 25 Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonias, fils de Maasias, le prêtre, et à tous les prètres, en disant: |
| 26 "The LORD has appointed you priest in place of the priest Jehoiada, so that there may be police officers in the house of the LORD, to take action against all madmen and those who pose as prophets, by putting them into the stocks or the pillory. | 26 Le Seigneur t'a établi prêtre à la place du prêtre Joïada, afin que tu sois chef dans la maison du Seigneur, sur tout homme qui prophétise avec une fureur fanatique, et que tu le mettes dans les fers et en prison; |
| 27 Why, then, do you not rebuke Jeremiah of Anathoth who poses as a prophet among you? | 27 pourquoi donc n'as-tu pas repris Jérémie d'Anathoth, qui vous prophétise? |
| 28 For he sent us in Babylon this message: It will be a long time; build houses to live in; plant gardens and eat their fruits. . . ." | 28 Car il nous a même envoyé dire à Babylone : Ce sera long; bâtissez des maisons et habitez-les; plantez des jardins et mangez-en les fruits. |
| 29 When the priest Zephaniah read this letter to the prophet, | 29 Le prêtre Sophonie lut donc cette lettre aux oreilles du prophète Jérémie. |
| 30 the word of the LORD came to Jeremiah: | 30 Et la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie en ces termes: |
| 31 Send the message to all the exiles: Thus says the LORD concerning Shemaiah, the Nehelamite: Because Shemaiah prophesies to you without a mission from me, and raises false confidence, | 31 Envoie dire à tous les déportés : Ainsi parle le Seigneur à Séméias le Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé, quoique Je ne l'eusse pas envoyé, et qu'il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge, |
| 32 says the LORD, I will therefore punish Shemaiah, the Nehelamite, and his offspring. None of them shall survive among this people to see the good I will do to this people, says the LORD, because he preached rebellion against the LORD. | 32 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur : Je visiterai Séméias le Néhélamite, et sa postérité; aucun des siens n'habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que Je ferai à Mon peuple, dit le Seigneur, parce qu'il a proféré la révolte contre le Seigneur. |