Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Jeremiah 28


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 That same year, in (the beginning of) the reign of Zedekiah, king of Judah, in the fifth month of the fourth year, the prophet Hananiah, son of Azzur, from Gibeon, said to me in the house of the LORD in the presence of the priests and all the people:1 Et factum est in anno illo, in principio regni Sedeciæ regis Juda, in anno quarto, in mense quinto, dixit ad me Hananias filius Azur, propheta de Gabaon, in domo Domini, coram sacerdotibus et omni populo, dicens :
2 "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'I will break the yoke of the king of Babylon.2 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Contrivi jugum regis Babylonis.
3 Within two years I will restore to this place all the vessels of the temple of the LORD which Nebuchadnezzar, king of Babylon, took away from this place to Babylon.3 Adhuc duo anni dierum, et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa domus Domini, quæ tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto, et transtulit ea in Babylonem.
4 And I will bring back to this place Jeconiah, son of Jehoiakim, king of Judah, and all the exiles of Judah who went to Babylon,' says the LORD. 'for I will break the yoke of the king of Babylon.'"4 Et Jechoniam filium Joakim regem Juda, et omnem transmigrationem Juda, qui ingressi sunt in Babylonem, ego convertam ad locum istum, ait Dominus : conteram enim jugum regis Babylonis.
5 The prophet Jeremiah answered the prophet Hananiah in the presence of the priests and all the people assembled in the house of the LORD,5 Et dixit Jeremias propheta ad Hananiam prophetam, in oculis sacerdotum, et in oculis omnis populi qui stabat in domo Domini :
6 and said: Amen! thus may the LORD do! May he fulfill the things you have prophesied by bringing the vessels of the house of the LORD and all the exiles back from Babylon to this place!6 et ait Jeremias propheta : Amen ! sic faciat Dominus : suscitet Dominus verba tua quæ prophetasti, ut referantur vasa in domum Domini, et omnis transmigratio de Babylone ad locum istum.
7 But now, listen to what I am about to state in your hearing and the hearing of all the people.7 Verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis, et in auribus universi populi :
8 From of old, the prophets who were before you and me prophesied war, woe, and pestilence against many lands and mighty kingdoms.8 prophetæ qui fuerunt ante me et ante te, ab initio, et prophetaverunt super terras multas et super regna magna de prælio, et de afflictione, et de fame :
9 But the prophet who prophesies peace is recognized as truly sent by the LORD only when his prophetic prediction is fulfilled.9 propheta qui vaticinatus est pacem, cum venerit verbum ejus, scietur propheta quem misit Dominus in veritate.
10 Thereupon the prophet Hananiah took the yoke from the neck of the prophet Jeremiah, broke it,10 Et tulit Hananias propheta catenam de collo Jeremiæ prophetæ, et confregit eam.
11 and said in the presence of all the people: "Thus says the LORD: 'Even so, within two years I will break the yoke of Nebuchadnezzar, king of Babylon, from off the neck of all the nations.'" At that, the prophet Jeremiah went away.11 Et ait Hananias in conspectu omnis populi, dicens : Hæc dicit Dominus : Sic confringam jugum Nabuchodonosor regis Babylonis, post duos annos dierum de collo omnium gentium.
12 Some time after the prophet Hananiah had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, the word of the LORD came to Jeremiah:12 Et abiit Jeremias propheta in viam suam. Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, postquam confregit Hananias propheta catenam de collo Jeremiæ prophetæ, dicens :
13 Go tell Hananiah this: Thus says the LORD: By breaking a wooden yoke, you forge an iron yoke!13 Vade, et dices Hananiæ : Hæc dicit Dominus : Catenas ligneas contrivisti, et facies pro eis catenas ferreas.
14 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: A yoke of iron I will place on the necks of all these nations serving Nebuchadnezzar, king of Babylon, and they shall serve him; even the beasts of the field I give him.14 Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Jugum ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum, ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis, et servient ei : insuper et bestias terræ dedi ei.
15 To the prophet Hananiah the prophet Jeremiah said: Hear this, Hananiah! The LORD has not sent you, and you have raised false confidence in this people.15 Et dixit Jeremias propheta ad Hananiam prophetam : Audi, Hanania : non misit te Dominus, et tu confidere fecisti populum istum in mendacio.
16 For this, says the LORD, I will dispatch you from the face of the earth; this very year you shall die, because you have preached rebellion against the LORD.16 Idcirco hæc dicit Dominus : Ecce ego mittam te a facie terræ : hoc anno morieris : adversum enim Dominum locutus es.
17 That same year, in the seventh month, Hananiah the prophet died.17 Et mortuus est Hananias propheta in anno illo, mense septimo.