Wisdom 8
12345678910111213141516171819
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Indeed, she reaches from end to end mightily and governs all things well. | 1 (A sabedoria) estende-se poderosa desde uma extremidade à outra, e dispõe todas as coisas com suavidade. |
| 2 Her I loved and sought after from my youth; I sought to take her for my bride and was enamored of her beauty. | 2 Eu a amei e busquei desde a minha juventude, procurei tomá-la como esposa, e fiquei enamorado da sua formosura, |
| 3 She adds to nobility the splendor of companionship with God; even the LORD of all loved her. | 3 Ela mostra a nobreza da sua origem (nisto) em conviver com Deus e no amor que lhe tem o Senhor de todas as coisas. |
| 4 For she is instructress in the understanding of God, the selector of his works. | 4 Porque ela é conhecedora da ciência de Deus, e é ela que escolhe as suas obras (as obras a realizar por Deus). |
| 5 And if riches be a desirable possession in life, what is more rich than Wisdom, who produces all things? | 5 Se as riquezas se apetecem na vida, que coisa há mais rica que a sabedoria, que faz todas as coisas? |
| 6 And if prudence renders service, who in the world is a better craftsman than she? | 6 Se é a inteligência que opera, quem, melhor que a sabedoria, é artífice de todos os seres? |
| 7 Or if one loves justice, the fruits of her works are virtues; For she teaches moderation and prudence, justice and fortitude, and nothing in life is more useful for men than these. | 7 Se alguém ama a justiça, os frutos do seu esforço são virtudes. Ela ensina a temperança e a prudência, a justiça e a fortaleza, que é o mais útil que há na vida para os homens. |
| 8 Or again, if one yearns for copious learning, she knows the things of old, and infers those yet to come. She understands the turns of phrases and the solutions of riddles; signs and wonders she knows in advance and the outcome of times and ages. | 8 Se alguém deseja uma vasta ciência, ela é que sabe o passado e que julga do futuro; penetra as subtilezas dos discursos e as soluções dos enigmas; conhece os sinais e os prodígios, antes que eles apareçam, e o que tem de acontecer no decurso dos tempos e épocas. |
| 9 So I determined to take her to live with me, knowing that she would be my counselor while all was well, and my comfort in care and grief. | 9 Eu, pois, resolvi-me a tomá-la comigo por companheira da minha vida, sabendo que ela será para mim uma conselheira de todo o bem, e meu conforto nos cuidados e penas. |
| 10 For her sake I should have glory among the masses, and esteem from the elders, though I be but a youth. | 10 Graças a ela, terei glória entre os povos, e, posto que jovem, (terei) honra entre os velhos; |
| 11 I should become keen in judgment, and should be a marvel before rulers. | 11 reconhecer-se-á a minha penetração nos julgamentos, e aparecerei admirável na presença dos poderosos. |
| 12 They would abide my silence and attend my utterance; and as I spoke on further, they would place their hands upon their mouths. | 12 Quando eu estiver calado, esperarão que fale; quando falar, olharão para mim com atenção; e, quando me alargar nos discursos, porão a mão sobre a boca. |
| 13 For her sake I should have immortality and leave to those after me an everlasting memory. | 13 Por ela terei a imortalidade, e deixarei memória eterna aos vindouros. |
| 14 I should govern peoples, and nations would be my subjects- | 14 Governarei os povos, e as nações me serão sujeitas. |
| 15 terrible princes, hearing of me, would be afraid; in the assembly I should appear noble, and in war courageous. | 15 Os reis ferozes temerão, quando ouvirem falar de mim; com o povo me mostrei benigno, e, na guerra, forte. |
| 16 Within my dwelling, I should take my repose beside her; For association with her involves no bitterness and living with her no grief, but rather joy and gladness. | 16 Entrando em minha casa, encontrarei nela o meu descanso, porque o contacto com ela não tem nada de desagradável, nem a sua companhia nada de fastidioso, mas tudo é satisfação e alegria. |
| 17 Thinking thus within myself, and reflecting in my heart That there is immortality in kinship with Wisdom, | 17 Meditando nestas coisas comigo mesmo, e considerando, dentro no meu coração, que a imortalidade (feliz) se acha na união com a sabedoria, |
| 18 and good pleasure in her friendship, and unfailing riches in the works of her hands, And that in frequenting her society there is prudence, and fair renown in sharing her discourses, I went about seeking to take her for my own. | 18 e que na sua amizade há um perfeito prazer, e nas obras das suas mãos riquezas inexauríveis, que no assíduo comércio com ela se adquire a prudência, e uma grande glória na participação das suas palavras, eu procurava-a por todos os lados para a tomar por minha companhia. |
| 19 Now, I was a well-favored child, and I came by a noble nature; | 19 Eu era um menino de bom natural, e coube-me por sorte uma boa alma. |
| 20 or rather, being noble, I attained an unsullied body. | 20 Ou antes, como era bom, entrei num corpo incontaminado. |
| 21 And knowing that I could not otherwise possess her except God gave it-- and this, too, was prudence, to know whose is the gift-- I went to the LORD and besought him, and said with all my heart: | 21 Como sabia que não podia obter a sabedoria, se Deus ma não desse, — e era já prudência o saber de quem vinha este dom — dirigi-me ao Senhor, fiz-lhe a minha súplica, disse-lhe de todo o meu coração; |