Wisdom 11
12345678910111213141516171819
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 She made their affairs prosper through the holy prophet. | 1 Essa diresse le loro imprese per mezzo del santo profeta. |
2 They journeyed through the uninhabited desert, and in solitudes they pitched their tents; | 2 Attraversarono deserti disabitati, in luoghi deserti alzarono le tende. |
3 they withstood enemies and took vengeance on their foes. | 3 Tennero testa ai nemici, si vendicarono degli avversari. |
4 When they thirsted, they called upon you, and water was given them from the sheer rock, assuagement for their thirst from the hard stone. | 4 Assetati, t'invocarono, e fu per loro fatta sgorgare l'acqua da altissima rupe, e il ristoro alla sete venne dalla dura pietra. |
5 For by the things through which their foes were punished they in their need were benefited. | 5 Ciò che aveva servito di castigo ai nemici, la mancanza di acqua, fu, nell'abbondanza, di gioia per i figli d'Israele. |
6 Instead of a spring, when the perennial river was troubled with impure blood | 6 Così, mentre gli altri ne mancavano, essi furon trattati bene. |
7 as a rebuke to the decree for the slaying of infants, You gave them abundant water in an unhoped-for way, | 7 Infatti, invece delle acque del fiume perenne, desti agli ingiusti sangue umano. |
8 once you had shown by the thirst they then had how you punished their adversaries. | 8 E mentre essi di minuivano in pena dell'uccisione dei bambini, desti agli Israeliti in abbondanza acqua mai sperata. |
9 For when they had been tried, though only mildly chastised, they recognized how the wicked, condemned in anger, were being tormented. | 9 Così mostrasti, colla sete che ci fu allora, come sai esaltare i tuoi e fare scempio dei loro avversari. |
10 the latter you tested, admonishing them as a father; the former as a stern king you probed and condemned. | 10 Messi alla prova, ricevendo un castigo di misericordia, compresero quali tormenti dovessero patire gli empi, puniti con ira. |
11 Both those afar off and those close by were afflicted: | 11 Gli uni li provasti qual padre che ammonisce, gli altri come re inesorabile che tortura per condannare. |
12 For a twofold grief took hold of them and a groaning at the remembrance of the ones who had departed. | 12 Tanto assenti che presenti, erano ugualmente tormentati. |
13 For when they heard that the cause of their own torments was a benefit to these others, they recognized the Lord. | 13 Erano infatti straziati da doppio dolo re, e dal pianto per la memoria del passato. |
14 Him who of old had been cast out in exposure they indeed mockingly rejected; but in the end of events, they marveled at him, since their thirst proved unlike that of the just. | 14 Avendo saputo che i loro tormenti eran di vantaggio agli altri, vi conobbero la mano del Signore, e alla fine ammirarono l'accaduto. |
15 And in return for their senseless, wicked thoughts, which misled them into worshiping dumb serpents and worthless insects, You sent upon them swarms of dumb creatures for vengeance; | 15 Quello medesimo che nella crudele esposizione avevan rigettato e deriso alla fine degli avvenimenti l'ammirarono, avendo sofferta una sete ben differente da quella dei giusti. |
16 that they might recognize that a man is punished by the very things through which he sins. | 16 E in pena dei loro sciocchi e ingiusti pensieri, dai quali tratti in errore, adoravano muti serpenti e vili bestie, mandasti contro di loro gran numero d'animali, a farne scempio, |
17 For not without means was your almighty hand, that had fashioned the universe from formless matter, to send upon them a drove of bears or fierce lions, | 17 affinché sapessero che ciascuno è punito per mezzo di quelle cose con cui ha peccato. |
18 Or new-created, wrathful, unknown beasts to breathe forth fiery breath, Or pour out roaring smoke, or flash terrible sparks from their eyes. | 18 Certamente non era impossibile alla tua mano onnipotente, che creò il mondo da materia informe, mandar contro di loro gran numero di orsi e di audaci leoni, |
19 Not only could these attack and completely destroy them; even their frightful appearance itself could slay. | 19 o nuova razza d'ignote bestie piene di furore, spiranti fiamme e esalanti fetido fumo e lancianti dagli occhi orrende scintille, |
20 Even without these, they could have been killed at a single blast, pursued by retribution and winnowed out by your mighty spirit; But you have disposed all things by measure and number and weight. | 20 delle quali non solo il morso avrebbe potuto sterminarli, ma la sola vista li avrebbe fatti morir di paura. |
21 For with you great strength abides always; who can resist the might of your arm? | 21 Ed anche senza questo con un soffio potevano esser fatti morire, perseguitati dalle loro stesse opere, e dispersi dal soffio della tua potenza. Ma tu hai disposto tutto in misura, numero e peso. |
22 Indeed, before you the whole universe is as a grain from a balance, or a drop of morning dew come down upon the earth. | 22 Di sovrana potenza a te solo ne avanza sempre; e alla forza del tuo braccio chi può resistere? |
23 But you have mercy on all, because you can do all things; and you overlook the sins of men that they may repent. | 23 Tutto il mondo è dinanzi a te come un granello sulla bilancia, e come goccia di mattutina rugiada che scende sulla terra. |
24 For you love all things that are and loathe nothing that you have made; for what you hated, you would not have fashioned. | 24 Ma tu hai misericordia di tutti, perchè tutto puoi, e dissimuli i peccati degli uomini, perchè se ne pentano. |
25 And how could a thing remain, unless you willed it; or be preserved, had it not been called forth by you? | 25 Tu ami tutte le cose che esistono, e nulla odii di ciò che hai fatto; infatti, se tu odiassi una cosa, non l'avresti nè ordinata nè fatta. |
26 But you spare all things, because they are yours, O LORD and lover of souls, | 26 E come potrebbe esistere una cosa, se tu non la volessi? E come si potrebbe conservare, se tu non l'avessi chiamata? |
27 Tu sei indulgente verso tutte le cose, perchè son tue, o Signore, che ami le anime. |