Psalms 132
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 A song of ascents. LORD, remember David and all his anxious care; | 1 Cantique des montées. Garde mémoire à David, Yahvé, de tout son labeur, |
2 How he swore an oath to the LORD, vowed to the Mighty One of Jacob: | 2 du serment qu'il fit à Yahvé, de son voeu au Puissant de Jacob: |
3 "I will not enter the house where I live, nor lie on the couch where I sleep; | 3 "Point n'entrerai sous la tente, ma maison, point ne monterai sur le lit de mon repos, |
4 I will give my eyes no sleep, my eyelids no rest, | 4 point ne donnerai de sommeil à mes yeux et point de répit à mes paupières, |
5 Till I find a home for the LORD, a dwelling for the Mighty One of Jacob." | 5 que je ne trouve un lieu pour Yahvé, un séjour au Puissant de Jacob! " |
6 "We have heard of it in Ephrathah; we have found it in the fields of Jaar. | 6 Voici: on parle d'Elle en Ephrata, nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois! |
7 Let us enter God's dwelling; let us worship at God's footstool." | 7 Entrons au lieu où Il séjourne, prosternons-nous devant son marchepied. |
8 "Arise, LORD, come to your resting place, you and your majestic ark. | 8 Lève-toi, Yahvé, vers ton repos, toi et l'arche de ta force. |
9 Your priests will be clothed with justice; your faithful will shout for joy." | 9 Tes prêtres se vêtent de justice, tes fidèles crient de joie. |
10 For the sake of David your servant, do not reject your anointed. | 10 A cause de David ton serviteur, n'écarte pas la face de ton messie. |
11 The LORD swore an oath to David, a pledge never to be broken: "Your own offspring I will set upon your throne. | 11 Yahvé l'a juré à David, vérité dont jamais il ne s'écarte: "C'est le fruit sorti de tes entrailles que jemettrai sur le trône fait pour toi. |
12 If your sons observe my covenant, the laws I shall teach them, Their sons, in turn, shall sit forever on your throne." | 12 Si tes fils gardent mon alliance, mon témoignage que je leur ai enseigné, leurs fils eux-mêmes àtout jamais siégeront sur le trône fait pour toi." |
13 Yes, the LORD has chosen Zion, desired it for a dwelling: | 13 Car Yahvé a fait choix de Sion, il a désiré ce siège pour lui: |
14 "This is my resting place forever; here I will dwell, for I desire it. | 14 "C'est ici mon repos à tout jamais, là je siégerai, car je l'ai désiré. |
15 I will bless Zion with meat; its poor I will fill with bread. | 15 Sa nourriture, je la bénirai de bénédiction ses pauvres, je les rassasierai de pain, |
16 I will clothe its priests with blessing; its faithful shall shout for joy. | 16 ses prêtres, je les vêtirai de salut et ses fidèles jubileront de joie. |
17 There I will make a horn sprout for David's line; I will set a lamp for my anointed. | 17 Là, je susciterai une lignée à David, j'apprêterai une lampe pour mon messie; |
18 His foes I will clothe with shame, but on him my crown shall gleam." | 18 ses ennemis, je les vêtirai de honte, mais sur lui fleurira son diadème." |