Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Job 40


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 The LORD then said to Job:1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:
2 Will we have arguing with the Almighty by the critic? Let him who would correct God give answer!2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?
3 Then Job answered the LORD and said:3 Et Job répondit à Dieu:
4 Behold, I am of little account; what can I answer you? I put my hand over my mouth.4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.
5 Though I have spoken once, I will not do so again; though twice, I will do so no more.5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!
6 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:
7 Gird up your loins now, like a man. I will question you, and you tell me the answers!7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Would you refuse to acknowledge my right? Would you condemn me that you may be justified?8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?
9 Have you an arm like that of God, or can you thunder with a voice like his?9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?
10 Adorn yourself with grandeur and majesty, and array yourself with glory and splendor.10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!
11 Let loose the fury of your wrath;11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!
12 tear down the wicked and shatter them. Bring down the haughty with a glance;12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!
13 bury them in the dust together; in the hidden world imprison them.13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!
14 Then will I too acknowledge that your own right hand can save you.14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.
15 See, besides you I made Behemoth, that feeds on grass like an ox.15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!
16 Behold the strength in his loins, and his vigor in the sinews of his belly.16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!
17 He carries his tail like a cedar; the sinews of his thighs are like cables.17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,
18 His bones are like tubes of bronze; his frame is like iron rods.18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!
19 He came at the beginning of God's ways, and was made the taskmaster of his fellows;19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;
20 For the produce of the mountains is brought to him, and of all wild animals he makes sport.20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.
21 Under the lotus trees he lies, in coverts of the reedy swamp.21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.
22 The lotus trees cover him with their shade; all about him are the poplars on the bank.22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.
23 If the river grows violent, he is not disturbed; he is tranquil though the torrent surges about his mouth.23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.
24 Who can capture him by his eyes, or pierce his nose with a trap?24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?
25 Can you lead about Leviathan with a hook, or curb his tongue with a bit?25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?
26 Can you put a rope into his nose, or pierce through his cheek with a gaff?26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?
27 Will he then plead with you, time after time, or address you with tender words?27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,
28 Will he make an agreement with you that you may have him as a slave forever?28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?
29 Can you play with him, as with a bird? Can you put him in leash for your maidens?29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 Will the traders bargain for him? Will the merchants divide him up?30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 Can you fill his hide with barbs, or his head with fish spears?31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 Once you but lay a hand upon him, no need to recall any other conflict!32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas