Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

2 Maccabees 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 It also happened that seven brothers with their mother were arrested and tortured with whips and scourges by the king, to force them to eat pork in violation of God's law.1 - Accadde ancora che sette fratelli presi con la loro madre venivano sforzati dal re con flagelli e nerbi a mangiare, contro la legge, carne porcina.
2 One of the brothers, speaking for the others, said: "What do you expect to achieve by questioning us? We are ready to die rather than transgress the laws of our ancestors."2 Ma uno di loro, il primogenito disse: «Che cerchi, e che aspetti da noi? Siam pronti a morire, piuttosto che trasgredire le leggi date da Dio ai nostri padri ».
3 At that the king, in a fury, gave orders to have pans and caldrons heated.3 Irato dunque il re comandò che si accendesse il fuoco sotto alle padelle e caldaie di bronzo. Ed appena furono arroventate,
4 While they were being quickly heated, he commanded his executioners to cut out the tongue of the one who had spoken for the others, to scalp him and cut off his hands and feet, while the rest of his brothers and his mother looked on.4 comandò che a quegli che aveva parlato per primo fosse tagliata la lingua, strappata la pelle del capo, e mozze le cime delle mani e dei piedi, sotto gli occhi degli altri fratelli c della madre.
5 When he was completely maimed but still breathing, the king ordered them to carry him to the fire and fry him. As a cloud of smoke spread from the pan, the brothers and their mother encouraged one another to die bravely, saying such words as these:5 E quando era ormai reso del tutto impotente, comandò che, attizzato il fuoco, quegli che ancor respirava fosse abbrustolito nella padella; nella quale essendo lungamente straziato, gli altri con la madre a vicenda si esortavano a morir coraggiosamente,
6 "The Lord God is looking on, and he truly has compassion on us, as Moses declared in his canticle, when he protested openly with the words, 'And he will have pity on his servants.'"6 dicendo: «Il Signore Dio vedrà la verità e si consolerà in noi, come dichiarò Mosè nel cantico della protesta: - E sarà consolato ne’ servi suoi - ».
7 When the first brother had died in this manner, they brought the second to be made sport of. After tearing off the skin and hair of his head, they asked him, "Will you eat the pork rather than have your body tortured limb by limb?"7 Morto dunque in questo modo quel primo, conducevano al ludibrio il secondo, e strappatagli la pelle del capo col capelli: gli domandavano se volesse mangiare, prima che essere piagato per tutto il corpo e in tutte le membra.
8 Answering in the language of his forefathers, he said, "Never!" So he too in turn suffered the same tortures as the first.8 Ma egli rispose nella lingua de' padri suoi: «Non lo farò ». Perciò anch’egli alla sua volta soffrì i tormenti del primo;
9 At the point of death he said: "You accursed fiend, you are depriving us of this present life, but the King of the world will raise us up to live again forever. It is for his laws that we are dying."9 e stando per esalare lo spirito, disse: « Tu ora, o scelleratissimo, ci fai perire alla vita presente; ma il re del mondo risusciterà nella vita eterna noi che saremo morti per le sue leggi ».
10 After him the third suffered their cruel sport. He put out his tongue at once when told to do so, and bravely held out his hands,10 Dopo di quello, fu torturato il terzo; appena richiesto, mise fuori la lingua, stese coraggiosamente le mani,
11 as he spoke these noble words: "It was from Heaven that I received these; for the sake of his laws I disdain them; from him I hope to receive them again."11 e disse: « Dal cielo le ho ricevute; ma per la legge di Dio lo ora le disprezzo, perchè da lui spero di riaverle ».
12 Even the king and his attendants marveled at the young man's courage, because he regarded his sufferings as nothing.12 Ed il re, e quelli che erano con lui si maravigliavano del coraggio di un giovane il quale contava per nulla i tormenti.
13 After he had died, they tortured and maltreated the fourth brother in the same way.13 Morto anche lui, tormentavano nella stessa maniera il quarto;
14 When he was near death, he said, "It is my choice to die at the hands of men with the God-given hope of being restored to life by him; but for you, there will be no resurrection to life."14 il quale, vicino a morire, disse: « È bello che chi vien messo a morte dagli uomini abbia in Dio la speranza d’esser di nuovo risuscitato da luì ; ma la tua non sarà resurrezione alla vita ».
15 They next brought forward the fifth brother and maltreated him. Looking at the king,15 Fatto venire il quinto, lo torturavano. Ma egli, mirando in faccia il re, disse:
16 he said: "Since you have power among men, mortal though you are, do what you please. But do not think that our nation is forsaken by God.16 «Avendo fra gli uomini questa potestà, sebbene tu sii uomo corruttibile, fai quel che vuoi. Ma non credere che la nostra gente sia abbandonata da Dio;
17 Only wait, and you will see how his great power will torment you and your descendants."17 aspetta un poco, e vedrai la grande potenza di lui, come punirà te e la tua stirpe ».
18 After him they brought the sixth brother. When he was about to die, he said: "Have no vain illusions. We suffer these things on our own account, because we have sinned against our God; that is why such astonishing things have happened to us.18 Dopo lui, conducevano il sesto; e sul punto di morire, diceva: « Non t'ingannare. Noi per colpa nostra soffriamo queste cose, avendo peccato contro il nostre Dio; per questo cl accadono cose degne di ammirazione.
19 Do not think, then, that you will go unpunished for having dared to fight against God."19 Ma tu non credere di tentare impunemente di combattere contro Dio ».
20 Most admirable and worthy of everlasting remembrance was the mother, who saw her seven sons perish in a single day, yet bore it courageously because of her hope in the Lord.20 Era poi sopra modo ammirabile e degna della memoria del buoni la madre, la quale, vedendosi in un sol giorno perire sette figliuoli, lo sopportava di buon animo per la speranza che aveva in Dio.
21 Filled with a noble spirit that stirred her womanly heart with manly courage, she exhorted each of them in the language of their forefathers with these words:21 Li esortava da forte ad uno ad uno, nella lingua paterna; e ripiena di sapienza, unendo alle tenerezze di donna un coraggio da uomo,
22 "I do not know how you came into existence in my womb; it was not I who gave you the breath of life, nor was it I who set in order the elements of which each of you is composed.22 diceva loro: « Io non so come siate comparsi nel mio seno; non io Infatti v’ho dato e spirito e anima e vita; nè lo ho formato le membra di ciascuno di voi.
23 Therefore, since it is the Creator of the universe who shapes each man's beginning, as he brings about the origin of everything, he, in his mercy, will give you back both breath and life, because you now disregard yourselves for the sake of his law." Martyrdom of Mother and Sons23 Ma il creatore del mondo, che ha disposta la nascita dell’uomo, ed a tutte le cose ha dato origine, renderà a voi di nuovo misericordiosamente l’anima e la vita, poiché ora per le sue leggi non vi curate di voi medesimi ».
24 Antiochus, suspecting insult in her words, thought he was being ridiculed. As the youngest brother was still alive, the king appealed to him, not with mere words, but with promises on oath, to make him rich and happy if he would abandon his ancestral customs: he would make him his Friend and entrust him with high office.24 Antioco allora, credendosi disprezzato, e che quella voce lo rimproverasse, rimanendo ora il più giovane dei figli, non solo con le parole lo esortava, ma anche con giuramento affermava che lo farebbe ricco e felice e che se rinunzlasse alle patrie leggi lo Avrebbe per amico, e gli fornirebbe tutto quel che gli abbisognasse.
25 When the youth paid no attention to him at all, the king appealed to the mother, urging her to advise her boy to save his life.25 Ma siccome da queste cose il giovane non si lasciava adescare, il re chiamò la madre, e voleva persuaderla a salvar il figliuolo.
26 After he had urged her for a long time, she went through the motions of persuading her son.26 Avendola egli esortata con parola, promise che persuaderebbe il figlio suo.
27 In derision of the cruel tyrant, she leaned over close to her son and said in their native language: "Son, have pity on me, who carried you in my womb for nine months, nursed you for three years, brought you up, educated and supported you to your present age.27 Pertanto, inclinata su lui, irridendo il crudele tiranno, disse nella lingua paterna: « Figlio mio, abbi pietà di me, che t’ ho portato per nove mesi in seno, e per tre anni t'ho dato latte, e t'ho nutrito, e condotto a questo punto.
28 I beg you, child, to look at the heavens and the earth and see all that is in them; then you will know that God did not make them out of existing things; and in the same way the human race came into existence.28 Ti prego, figliuolo, guarda il cielo e la terra, e tutto quel che contengono, ed intendi che, essi e la stirpe degli uomini, li ha fatti Iddio dal nulla.
29 Do not be afraid of this executioner, but be worthy of your brothers and accept death, so that in the time of mercy I may receive you again with them."29 Così avverrà che tu non tema questo carnefice; ma fatto degno imitatore de’ tuoi fratelli, tu riceva la morte, si che lo ti riabbia insieme ai tuoi fratelli nel giorno della misericordia ».
30 She had scarcely finished speaking when the youth said: "What are you waiting for? I will not obey the king's command. I obey the command of the law given to our forefathers through Moses.30 Mentre essa ancora parlava, disse il giovinetto:«Chi aspettate? non obbedisco ai comandi del re, ma a quelli della legge che ci fu data per mezzo di Mosè.
31 But you, who have contrived every kind of affliction for the Hebrews, will not escape the hands of God.31 Tu poi, che ti sei fatto inventore di tanti mali contro gli Ebrei, non sfuggirai alla mano di Dio.
32 We, indeed, are suffering because of our sins.32 Noi veramente soffriamo queste cose pei nostri peccati ;
33 Though our living Lord treats us harshly for a little while to correct us with chastisements, he will again be reconciled with his servants.33 ma sebbene il Signore Dio nostro, per castigarci e correggerci, si sia per un po’di tempo sdegnato con noi, pure di nuovo si riconcilierà co * suoi servi.
34 But you, wretch, vilest of all men! do not, in your insolence, concern yourself with unfounded hopes, as you raise your hand against the children of Heaven.34 Tu poi, o scellerato, il più malizioso degli uomini, non tl gonfiare di vana speranza così sfogandoti contro i suoi servi,
35 You have not yet escaped the judgment of the almighty and all-seeing God.35 perchè non sci ancora sfuggito al giudizio dell’onnipotente Iddio che tutto vede.
36 My brothers, after enduring brief pain, have drunk of never-failing life, under God's covenant, but you, by the judgment of God, shall receive just punishments for your arrogance.36 I miei fratelli, sopportato un breve dolore, sono entrati nell’alleanza dell’eterna vita; ma tu per divino giudizio pagherai giuste pene della tua superbia.
37 Like my brothers, I offer up my body and my life for our ancestral laws, imploring God to show mercy soon to our nation, and by afflictions and blows to make you confess that he alone is God.37 Io, al pari dei miei fratelli, do la vita ed il corpo per le patrie leggi, pregando che Dio torni al più presto propizio alla nostra gente, e che tu fra i tormenti e le percosse riconosca esser egli il solo Dio.
38 Through me and my brothers, may there be an end to the wrath of the Almighty that has justly fallen on our whole nation."38 In me, e ne' miei fratelli avrà fine lo sdegno dell' Onnipotente, che giustamente s’era aggravato su tutta la nostra nazione ».
39 At that, the king became enraged and treated him even worse than the others, since he bitterly resented the boy's contempt.39 Allora il re, acceso di collera, infierì su lui più crudelmente che sugli altri, non potendo sopportare d’esser deriso.
40 Thus he too died undefiled, putting all his trust in the Lord.40 Così anche questi morì senza macchia, fidando in tutto nel Signore.
41 The mother was last to die, after her sons.41 In ultimo, dopo i figli, fu uccisa anche la madre.
42 Enough has been said about the sacrificial meals and the excessive cruelties.42 Ed ora di sacrifici e di crudeltà eccessive s’è detto abbastanza.