Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

2 Maccabees 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 It also happened that seven brothers with their mother were arrested and tortured with whips and scourges by the king, to force them to eat pork in violation of God's law.1 Voici ce qui arriva encore: on avait arrêté sept frères avec leur mère, et le roi voulait les obliger, en les déchirant à coups de fouets et de nerfs de bœuf, à prendre de la viande de porc interdite par la Loi.
2 One of the brothers, speaking for the others, said: "What do you expect to achieve by questioning us? We are ready to die rather than transgress the laws of our ancestors."2 L’un d’eux prit la parole au nom de tous: “Que demandes-tu et que veux-tu savoir de nous? Nous sommes prêts à mourir plutôt que de désobéir à la Loi de nos pères.”
3 At that the king, in a fury, gave orders to have pans and caldrons heated.3 Furieux, le roi ordonna de mettre sur le feu des poêles et des chaudrons. Aussitôt qu’elles furent brûlantes,
4 While they were being quickly heated, he commanded his executioners to cut out the tongue of the one who had spoken for the others, to scalp him and cut off his hands and feet, while the rest of his brothers and his mother looked on.4 il ordonna de couper la langue à celui qui avait parlé au nom de tous, puis de lui arracher la peau de la tête et de lui couper les extrémités, sous les yeux de ses frères et de sa mère.
5 When he was completely maimed but still breathing, the king ordered them to carry him to the fire and fry him. As a cloud of smoke spread from the pan, the brothers and their mother encouraged one another to die bravely, saying such words as these:5 Lorsqu’il fut complètement mutilé, le roi ordonna de l’approcher du feu et de le brûler à la poêle alors qu’il respirait encore. Pendant que la fumée de la poêle se répandait au loin, ses frères et leur mère s’encourageaient les uns les autres à mourir courageusement; ils disaient:
6 "The Lord God is looking on, and he truly has compassion on us, as Moses declared in his canticle, when he protested openly with the words, 'And he will have pity on his servants.'"6 “Le Seigneur Dieu regarde, il aura sûrement pitié de nous, selon la parole de Moïse dans le Cantique qu’il a prononcé face à tous. Il y est dit: Il aura pitié de ses serviteurs.”
7 When the first brother had died in this manner, they brought the second to be made sport of. After tearing off the skin and hair of his head, they asked him, "Will you eat the pork rather than have your body tortured limb by limb?"7 Lorsque le premier eut passé ainsi à une autre vie, on amena le second pour le supplice, on lui arracha la peau de la tête avec les cheveux et on lui demanda s’il voulait manger du porc plutôt que d’être torturé dans tous les membres de son corps.
8 Answering in the language of his forefathers, he said, "Never!" So he too in turn suffered the same tortures as the first.8 Il répondit dans la langue de ses pères: “Non!” C’est pourquoi à son tour il subit les mêmes supplices que le premier.
9 At the point of death he said: "You accursed fiend, you are depriving us of this present life, but the King of the world will raise us up to live again forever. It is for his laws that we are dying."9 Au moment de rendre le dernier soupir, il dit: “Tu n’es qu’un criminel! Tu nous ôtes la vie présente, mais le Roi de l’Univers nous ressuscitera pour une vie éternelle, nous qui mourons par fidélité à ses Lois.”
10 After him the third suffered their cruel sport. He put out his tongue at once when told to do so, and bravely held out his hands,10 Après lui on tortura le troisième; à la demande du bourreau il présenta aussitôt sa langue et tendit sans hésiter ses mains.
11 as he spoke these noble words: "It was from Heaven that I received these; for the sake of his laws I disdain them; from him I hope to receive them again."11 Il eut le courage de déclarer: “Je tiens du Ciel ces mains, mais à cause de ses lois je les sacrifie, et c’est de lui que j’attends qu’il me les rende.”
12 Even the king and his attendants marveled at the young man's courage, because he regarded his sufferings as nothing.12 Le roi lui-même et son entourage furent étonnés du courage de ce jeune homme qui comptait pour rien ses souffrances.
13 After he had died, they tortured and maltreated the fourth brother in the same way.13 Lorsqu’il fut mort, on fit subir au quatrième les mêmes supplices.
14 When he was near death, he said, "It is my choice to die at the hands of men with the God-given hope of being restored to life by him; but for you, there will be no resurrection to life."14 Sur le point de mourir il dit: “Heureux ceux qui meurent de la main des hommes avec l’espérance qu’ils ont reçue de Dieu, d’être ressuscités par lui; mais pour toi il n’y aura pas de résurrection pour la vie.”
15 They next brought forward the fifth brother and maltreated him. Looking at the king,15 On amena ensuite le cinquième et on le tortura. Les yeux fixés sur le roi, il dit:
16 he said: "Since you have power among men, mortal though you are, do what you please. But do not think that our nation is forsaken by God.16 “Quoique mortel, tu as autorité sur les hommes et tu fais ce que tu veux, mais ne crois pas que notre race soit abandonnée par Dieu.
17 Only wait, and you will see how his great power will torment you and your descendants."17 Attends, et tu verras sa grande puissance et comment il te tourmentera, toi et ta race.”
18 After him they brought the sixth brother. When he was about to die, he said: "Have no vain illusions. We suffer these things on our own account, because we have sinned against our God; that is why such astonishing things have happened to us.18 Après lui on amena le sixième. Sur le point de mourir il dit: “Ne te fais aucune illusion, c’est en péchant contre notre Dieu que nous nous sommes attiré ces malheurs, et maintenant nous passons par des épreuves peu communes.
19 Do not think, then, that you will go unpunished for having dared to fight against God."19 Mais toi qui oses faire la guerre à Dieu, ne pense pas que tu resteras sans châtiment.”
20 Most admirable and worthy of everlasting remembrance was the mother, who saw her seven sons perish in a single day, yet bore it courageously because of her hope in the Lord.20 Elle fut vraiment admirable, et elle mérite de rester célèbre, cette mère qui vit mourir ses sept fils en l’espace d’un jour! Elle le supporta sans faiblir à cause de l’espérance qu’elle mettait dans le Seigneur.
21 Filled with a noble spirit that stirred her womanly heart with manly courage, she exhorted each of them in the language of their forefathers with these words:21 Elle encourageait chacun d’eux dans la langue de ses pères, et remplie des plus beaux sentiments, elle soutenait par un courage viril sa tendresse de mère.
22 "I do not know how you came into existence in my womb; it was not I who gave you the breath of life, nor was it I who set in order the elements of which each of you is composed.22 Elle leur disait: “Je ne sais comment vous êtes apparus dans mes entrailles: ce n’est pas moi qui vous ai donné l’esprit et la vie, ce n’est pas moi qui ai assemblé les différents membres qui forment votre corps.
23 Therefore, since it is the Creator of the universe who shapes each man's beginning, as he brings about the origin of everything, he, in his mercy, will give you back both breath and life, because you now disregard yourselves for the sake of his law." Martyrdom of Mother and Sons23 Le Créateur du monde, qui a formé l’homme à sa naissance et qui a conçu l’origine de tous les êtres, vous rendra dans sa miséricorde l’esprit et la vie, puisque maintenant vous vous méprisez vous-mêmes par amour pour ses lois.”
24 Antiochus, suspecting insult in her words, thought he was being ridiculed. As the youngest brother was still alive, the king appealed to him, not with mere words, but with promises on oath, to make him rich and happy if he would abandon his ancestral customs: he would make him his Friend and entrust him with high office.24 Antiocus pensa qu’elle était en train de l’insulter et de le maudire. Comme le plus jeune était encore en vie, le roi lui dit, et même il lui promit par serment de le rendre à la fois riche et heureux s’il abandonnait les traditions de ses ancêtres. Il lui promettait d’en faire son ami et de lui confier de hautes fonctions.
25 When the youth paid no attention to him at all, the king appealed to the mother, urging her to advise her boy to save his life.25 Comme le garçon n’y prêtait aucune attention, le roi fit approcher la mère et lui parla avec insistance pour qu’elle conseille à son fils de sauver sa vie.
26 After he had urged her for a long time, she went through the motions of persuading her son.26 Comme il insistait tellement, elle accepta de persuader son fils.
27 In derision of the cruel tyrant, she leaned over close to her son and said in their native language: "Son, have pity on me, who carried you in my womb for nine months, nursed you for three years, brought you up, educated and supported you to your present age.27 Elle se pencha donc vers lui et, trompant le cruel tyran, elle parla ainsi à son fils dans la langue de ses pères: “Mon fils, aie pitié de moi! Je t’ai porté neuf mois dans mon sein, je t’ai allaité durant trois ans, je t’ai nourri et élevé jusqu’à l’âge où tu es: en toutes choses j’ai pris soin de toi.
28 I beg you, child, to look at the heavens and the earth and see all that is in them; then you will know that God did not make them out of existing things; and in the same way the human race came into existence.28 Je t’en supplie, mon enfant, regarde le ciel et la terre, vois tout ce qu’ils contiennent, et sache que c’est Dieu qui les a faits de rien: c’est ainsi qu’est apparue la race humaine.
29 Do not be afraid of this executioner, but be worthy of your brothers and accept death, so that in the time of mercy I may receive you again with them."29 Ne redoute pas ce bourreau, mais montre-toi digne de tes frères, accepte la mort pour que je te retrouve avec tes frères au temps de la miséricorde.”
30 She had scarcely finished speaking when the youth said: "What are you waiting for? I will not obey the king's command. I obey the command of the law given to our forefathers through Moses.30 Elle parlait encore quand le jeune homme dit: “Qu’attendez-vous? Je n’obéis pas aux ordres du roi, j’obéis aux prescriptions de la Loi donnée par Moïse à nos pères.
31 But you, who have contrived every kind of affliction for the Hebrews, will not escape the hands of God.31 Mais toi qui as amené tant de malheurs sur les Hébreux, tu n’échapperas pas aux mains de Dieu!
32 We, indeed, are suffering because of our sins.32 Nous, nous souffrons à cause de nos péchés,
33 Though our living Lord treats us harshly for a little while to correct us with chastisements, he will again be reconciled with his servants.33 Notre Seigneur, qui est vivant, nous a montré un moment sa colère pour nous corriger et nous éduquer, mais il se réconciliera avec ses serviteurs.
34 But you, wretch, vilest of all men! do not, in your insolence, concern yourself with unfounded hopes, as you raise your hand against the children of Heaven.34 Toi par contre, impie et le plus impur de tous les hommes, ne te gonfle pas d’orgueil, laisse là tes rêves et cesse de lever la main contre les serviteurs de Dieu,
35 You have not yet escaped the judgment of the almighty and all-seeing God.35 car tu n’as pas encore échappé au jugement du Dieu tout-puissant qui veille sur toute chose.
36 My brothers, after enduring brief pain, have drunk of never-failing life, under God's covenant, but you, by the judgment of God, shall receive just punishments for your arrogance.36 Nos frères ont souffert une épreuve passagère en échange d’une vie qui ne finit pas, ils sont déjà couverts par l’Alliance de Dieu. Toi au contraire, par la justice de Dieu, tu porteras le châtiment de ton orgueil.
37 Like my brothers, I offer up my body and my life for our ancestral laws, imploring God to show mercy soon to our nation, and by afflictions and blows to make you confess that he alone is God.37 Comme mes frères, je livre mon corps et ma vie pour les lois de mes pères. Je supplie Dieu d’avoir bientôt pitié de notre race et de t’amener par les tourments et la souffrance à reconnaître qu’il est le seul Dieu.
38 Through me and my brothers, may there be an end to the wrath of the Almighty that has justly fallen on our whole nation."38 Que la colère du Tout-Puissant, justement déchaînée contre toute notre race, s’arrête enfin sur moi et sur mes frères.”
39 At that, the king became enraged and treated him even worse than the others, since he bitterly resented the boy's contempt.39 Le roi fut profondément blessé par ces paroles de défi. Devenu furieux, il tortura celui-ci plus cruellement que les autres.
40 Thus he too died undefiled, putting all his trust in the Lord.40 C’est ainsi que ce jeune homme mourut, dans la droiture et la totale confiance dans le Seigneur.
41 The mother was last to die, after her sons.41 Enfin la mère mourut, la dernière, après ses fils.
42 Enough has been said about the sacrificial meals and the excessive cruelties.42 Mais en voilà assez sur la question des repas rituels et sur des supplices qui passèrent toute mesure.